литература китая как лягушка под столом
Jan. 28th, 2022 01:06 pmНемецкий перевод рассказа Лао Шэ (ум. 1966 от р. Хр.) "Женщина из с. Лютун" обильно исперчен немецкими пословицами и поговорками, которые китайско-немецкий тандем переводчиков использует, чтобы передать "vivid use of the Beijing dialect". Интересно, что опасности, которые ждут читателя в случае такого решения, проиллюстрировала яркими примерами Бет МакКиллоп в "The China Quarterly", рецензируя перевод на английский (см. ниже). Из рецензии неясно, пародирует ли она переводчика Дона Кона или хвалит его за воздержание, потому что дальше его работа не обсуждается.

Как бы то ни было, немецкий перевод, выполненный именитым Фолькером Клёпшем при содействии Шу Ю (или наоборот), появился несколькими годами ранее и потому поименованные в нём китайцы пересыпают речь народноватыми немецкими выражениями вроде "Paroli bieten" и "unter die Arme greifen" (это из случайного абзаца), иногда кустарным подражанием сельской идиоматики (рифмовка заподлицо) вроде "gehört oder nicht gehört, mich ebensowenig stört!". Рассказ написан от первого лица селянина-хроникёра, поэтому спасения нет ни в кавычках, ни вовне. С особенным теплом я принял пожилого персонажа, которого автор величает "Väterchen Song". Слово Väterchen, безусловно, очень употребительное в сельской местности, мне до сих пор встречалось только как перевод русского "батюшка" в устах, например, ходоков.
Но наиболее интересной мне показалась сентенция, сказанная о законной жене молодого хозяина в богатом доме, куда проникла негодная совратительница и выживает её со свету. Описывая её угасание, "батюшка Сон", качая головой, как ясень, замечает, что "фрау Ся" готова всё снести, как плоская лягушка под ножкой стола ("kann alles ertragen, wie ein platter Frosch unter einem Tischbein").
Я вышел за грань гугловодства и открывал давно прикрытые издания, включая переплетённый в резину для долгого пользования справочник о современной китайской идиоматике с цитатами из Мао и запылённый до ожирения том энциклопедии немецких суеверий (узнал из того и другого и всего, что по дороге, много нужного и интересного, но скоро забуду и не надо будет даже об этом писать). Но ничего не узнал об ощущениях земноводных, прижатых мебелью.
Мне кажется, что это выражение можно использовать относительно перевода китайских текстов на европейские языки (и иже так или иначе с ними).
Когда мне были новы некоторые впечатленья бытия, я часто гулял в книгохранилище университетской библиотеки, окружённый печатной непредсказуемостью. Однажды моё внимание привлекла широкая спина четырёхтомного издания «Цзинь, Пин, Мэй», китайского романа, который некто "Ланьлинский насмешник" в семнадцатом нашем веке вписал в историю литературы. В библиотеке он предлагался в английском переводе, и, присев на конвейер, я ознакомился с предисловием. Дейвид Тод Рой писал, что принятое за название выражение "Слива в золотой вазе" или "Цветы лотоса в горшочке", извлечённое лингвистическим путём из имён трёх главных героинь, которые я выше ухватил в лапки, можно также прочитать по-китайски как "Гламур проникновения во влагалище". Здесь я слез с конвейера, едва не въехав в узкую шахту, и вернулся к полке, на которой этот роман, верно, и по сей день стоит. Я, правда, немного позже всё-таки попытался почитать жене вслух другой китайский роман - "Сон в красном тереме", решив, что это попроще будет, и мы зашли довольно далеко, но кончилось всё равно разводом.
Книга Лао Шэ, которую я подобрал под забором (соблазнительная суперобложка с градиентом из болотного в поносный, печать "непродажная жертва" и змейка качества совконемецкого издательства "Народ и мир"), чудовищно воняет куревом. Листать её - как забрести в уютную берлинскую кнайпу с утра перед уборкой. В интернете лайфхак: покладите в морозилку на многое время. Я так и сделал, тем более, что от этого нарушается репродуктивный цикл пылевых клещей. Было приятно, пока готовится ужин, присесть в кухне и достать из морозилки почитать. Руки мёрзли, но блевотный запах мокрых бычков действительно обернулся густой ванилью с намёком на чёрный перец. Пока в кухне от пара потело окно, запах бычков возвращался, и наступало время возвратить старика Шэ к пельменям, прошлогоднему мороженому, бутылке водки и шницелькам в форме динозавров.
Теперь, благодаря немецкому переводу китайской литературы мне знаком весь спектр запахов между острыми, сладкими пряностями Востока и застарелым табачным пеплом околевшей Пруссии.

Как бы то ни было, немецкий перевод, выполненный именитым Фолькером Клёпшем при содействии Шу Ю (или наоборот), появился несколькими годами ранее и потому поименованные в нём китайцы пересыпают речь народноватыми немецкими выражениями вроде "Paroli bieten" и "unter die Arme greifen" (это из случайного абзаца), иногда кустарным подражанием сельской идиоматики (рифмовка заподлицо) вроде "gehört oder nicht gehört, mich ebensowenig stört!". Рассказ написан от первого лица селянина-хроникёра, поэтому спасения нет ни в кавычках, ни вовне. С особенным теплом я принял пожилого персонажа, которого автор величает "Väterchen Song". Слово Väterchen, безусловно, очень употребительное в сельской местности, мне до сих пор встречалось только как перевод русского "батюшка" в устах, например, ходоков.
Но наиболее интересной мне показалась сентенция, сказанная о законной жене молодого хозяина в богатом доме, куда проникла негодная совратительница и выживает её со свету. Описывая её угасание, "батюшка Сон", качая головой, как ясень, замечает, что "фрау Ся" готова всё снести, как плоская лягушка под ножкой стола ("kann alles ertragen, wie ein platter Frosch unter einem Tischbein").
Я вышел за грань гугловодства и открывал давно прикрытые издания, включая переплетённый в резину для долгого пользования справочник о современной китайской идиоматике с цитатами из Мао и запылённый до ожирения том энциклопедии немецких суеверий (узнал из того и другого и всего, что по дороге, много нужного и интересного, но скоро забуду и не надо будет даже об этом писать). Но ничего не узнал об ощущениях земноводных, прижатых мебелью.
Мне кажется, что это выражение можно использовать относительно перевода китайских текстов на европейские языки (и иже так или иначе с ними).
Когда мне были новы некоторые впечатленья бытия, я часто гулял в книгохранилище университетской библиотеки, окружённый печатной непредсказуемостью. Однажды моё внимание привлекла широкая спина четырёхтомного издания «Цзинь, Пин, Мэй», китайского романа, который некто "Ланьлинский насмешник" в семнадцатом нашем веке вписал в историю литературы. В библиотеке он предлагался в английском переводе, и, присев на конвейер, я ознакомился с предисловием. Дейвид Тод Рой писал, что принятое за название выражение "Слива в золотой вазе" или "Цветы лотоса в горшочке", извлечённое лингвистическим путём из имён трёх главных героинь, которые я выше ухватил в лапки, можно также прочитать по-китайски как "Гламур проникновения во влагалище". Здесь я слез с конвейера, едва не въехав в узкую шахту, и вернулся к полке, на которой этот роман, верно, и по сей день стоит. Я, правда, немного позже всё-таки попытался почитать жене вслух другой китайский роман - "Сон в красном тереме", решив, что это попроще будет, и мы зашли довольно далеко, но кончилось всё равно разводом.
Книга Лао Шэ, которую я подобрал под забором (соблазнительная суперобложка с градиентом из болотного в поносный, печать "непродажная жертва" и змейка качества совконемецкого издательства "Народ и мир"), чудовищно воняет куревом. Листать её - как забрести в уютную берлинскую кнайпу с утра перед уборкой. В интернете лайфхак: покладите в морозилку на многое время. Я так и сделал, тем более, что от этого нарушается репродуктивный цикл пылевых клещей. Было приятно, пока готовится ужин, присесть в кухне и достать из морозилки почитать. Руки мёрзли, но блевотный запах мокрых бычков действительно обернулся густой ванилью с намёком на чёрный перец. Пока в кухне от пара потело окно, запах бычков возвращался, и наступало время возвратить старика Шэ к пельменям, прошлогоднему мороженому, бутылке водки и шницелькам в форме динозавров.
Теперь, благодаря немецкому переводу китайской литературы мне знаком весь спектр запахов между острыми, сладкими пряностями Востока и застарелым табачным пеплом околевшей Пруссии.
no subject
Date: 2022-01-28 12:09 pm (UTC)LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
no subject
Date: 2022-01-28 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-28 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-28 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-28 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-28 01:22 pm (UTC)Вот стану от этого бардом, потом даже не успею подохнуть, а Митрич про меня уже напишет, гений был, но допускал ошибки!
Вот смотри, на странице 17 (где штамп библиотечный): "И вот Илья в разоренной кухне со своими друзьями...".
А."Как споткнуться о поребрик, ни разу не побывав в Санкт-Ленинштадте" Фукс.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2022-01-28 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-28 01:43 pm (UTC)Там ещё, конечно, читать и читать до полной паранойи, но надежды мало.
Лягушек и жаб используют, в основном, в лечебных целях.
В онлайновых справочниках китайских поговорок всё затмевает образ лягушки, которая судит о мире по
игре теней на стене пещерывиду из колодца.no subject
Date: 2022-01-28 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-28 02:03 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:1-800-ABYRWALG
From:RE: 1-800-ABYRWALG
From:no subject
Date: 2022-01-28 02:58 pm (UTC)Вообще интересно, как параллельно всплывает в жизни китайское. Ходила в гости к друзьям, они упоролись по китайской кухне, готовят что-то умопомрачительное; натурально, и я загорелась тоже попробовать, мы любим эксперименты. Друзья все покупают в магазине "Китаёшка" (не шутка), мне в нем покупать показалось не кошерно, заказала в невинной "китайской лавке". Вот сижу и разбираю засушенные крылышки стрекоз и что-то, что выглядит как маринованные мозги, а еще всяческие пасты, хрюсоленья и теребеньки, плюс пестики лотоса, тычинки какой-то фигни и жабьи глазки, думаю, чтобы такого из этого приготовить. И тут пост про китайскую литературу!
no subject
Date: 2022-01-28 03:35 pm (UTC)Я в китайском магазине "Китайский магазин" холодильник со всеми этими жилками в собственной слизи обхожу большой дугой (только, когда с дочкой, то не страшно её пугать).
Самое страшное китайское блюдо, которое мне доводилось пробовать здесь в ресторане - это жареная картошка. Судя по всему, американский клубень недопроник в (для @ННЮ: на) китайскую кухню, потому что они нарезают его в лапшу и, почувствовав себя от этого увереннее, поджаривают в/на воке, судя по консистенции, минуты четыре, а выступившую крахмальную слизь лихо подпитывают чили, чтоб легко входило. Входит хорошо, но потом часами чего-то хочет изнутри.
Непременно обнародуй результат эксперимента с суринамской пипой, фаршированной мозгами и теребеньками.
Про внешность фрау Ся в рассказе почти ничего не написано (только сама жабень-протагонистка вызывает своим видом недоумение и едкое сочувствие совращённому мужу), разве что то, что уже до потрясения она была ледащая и родить Сю сына не могла бы (а вторая и не собиралась).
no subject
Date: 2022-01-28 03:47 pm (UTC)— Ну как, — говорю, — вкусно тебе?
— Аааа! — отвечают и дымятся немного.
Прочитала с интересом ваш спор @ННЮ, правда же, вы понимаете, что (кухня) как помещение это одно, а (кухня) как набор методик, совокупность традиций, типа национальная кухня, — другое же, правда? И в/на как-то с этим связано.
Набор как раз что-то вроде "китайский поваренок" (Ли), не смогла пройти мимо.
А почему же папаша Ся клюнул на протагонистку? Если жена ледащая, то эта аппетитная, что ли?
no subject
Date: 2022-01-28 04:10 pm (UTC)В нашем споре с х+ кухня в смысле cuisine (в отличие от моего тебе коммента выше), кажется, вообще не фигурировала. Ясно, что не "на японской кухне" (это я немножко пошутил), но "у меня в квартире на кухне" и "в кухне на стиральной машине", по-моему, не регламентируется.
Насчёт папаши Ся ты ударила в больное место: там какая-то афёра происходила, которую я упустил в силу завышенного количества местоимений, шума стиральной машины, запаха бычков, нехватки времени, потери интереса и других факторов. Между Ся и его престарелым родителем имели место какие-то тёрки на тему наследства, что ли. Короче, всё хорошо кончилось: гадину отвезли в город и посадили в тюрьму, а жена скончалась. Семья Ся развалилась и потеряла влияние, что приветствовала вся деревня.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2022-01-28 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-29 08:33 am (UTC)«Русские демшизисты массово эвакуируются ___ демократическую Украину, чтобы оказаться ___ просторной Украине среди нечуждых им гробов» — тут столь же невозможно поставить «на» в первой позиции как и «в» во второй позиции. И все попытки это как-то рационализировать и придумать универсальное «правило» обречены на свалку истории, вот беда.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2022-01-28 05:03 pm (UTC)https://www.persee.fr/doc/etchi_0755-5857_1997_num_16_1_1254
no subject
Date: 2022-01-28 05:08 pm (UTC)Спасибо, заколочу в рабочем календаре для этого предполуденные минуты.
no subject
Date: 2022-01-28 03:44 pm (UTC)исправлениелечение морозильной камерой не помогает, ваниль от мороженого, перец от диношницелей, и от этого печально и тревожно.Я у Лао Шэ читал "Записки о Кошачьем городе", кажется, подобранные на московской помойке, но без запаха. Дочитать до конца, кажется, не смог, и всю дорогу меня мучило ощущение, что китайская литература — она для чего-то другого, и мы читаем её не тем местом. Вот как в анекдоте про врача, пациента и свечи от геморроя:
- Как, уже и три за сутки не помогают? Вы их там жрёте, что ли?
- (с ядом сарказма) Нет, блядь, в жопу сую!
no subject
Date: 2022-01-28 03:56 pm (UTC)Вынимать из морозилки и подкладывать под ножку стола.
no subject
Date: 2022-01-28 04:11 pm (UTC)а сейчас даже аниме не могут ни одно выпустить человеческое, культурно революционизировались. видели кино их? вот то-то...
no subject
Date: 2022-01-28 06:00 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Feuermund
From:RE: Feuermund
From:язык омонимов
From:no subject
Date: 2022-01-29 09:26 am (UTC)Тем не менее, класть под ножку стола лягушку, чтобы тот не шатался — по-моему перебор.
no subject
Date: 2022-01-29 10:11 am (UTC)"...чтобы тот не шатался" — это ты сам придумал, там такого прагматизма нигде не указано.
no subject
Date: 2022-02-08 03:08 pm (UTC)Что же касается лягушки — может и придумал, но не исключаю что были случаи!
(no subject)
From: