afuchs: (Default)
[personal profile] afuchs
Немецкий перевод рассказа Лао Шэ (ум. 1966 от р. Хр.) "Женщина из с. Лютун" обильно исперчен немецкими пословицами и поговорками, которые китайско-немецкий тандем переводчиков использует, чтобы передать "vivid use of the Beijing dialect". Интересно, что опасности, которые ждут читателя в случае такого решения, проиллюстрировала яркими примерами Бет МакКиллоп в "The China Quarterly", рецензируя перевод на английский (см. ниже). Из рецензии неясно, пародирует ли она переводчика Дона Кона или хвалит его за воздержание, потому что дальше его работа не обсуждается.

Как бы то ни было, немецкий перевод, выполненный именитым Фолькером Клёпшем при содействии Шу Ю (или наоборот), появился несколькими годами ранее и потому поименованные в нём китайцы пересыпают речь народноватыми немецкими выражениями вроде "Paroli bieten" и "unter die Arme greifen" (это из случайного абзаца), иногда кустарным подражанием сельской идиоматики (рифмовка заподлицо) вроде "gehört oder nicht gehört, mich ebensowenig stört!". Рассказ написан от первого лица селянина-хроникёра, поэтому спасения нет ни в кавычках, ни вовне. С особенным теплом я принял пожилого персонажа, которого автор величает "Väterchen Song". Слово Väterchen, безусловно, очень употребительное в сельской местности, мне до сих пор встречалось только как перевод русского "батюшка" в устах, например, ходоков.

Но наиболее интересной мне показалась сентенция, сказанная о законной жене молодого хозяина в богатом доме, куда проникла негодная совратительница и выживает её со свету. Описывая её угасание, "батюшка Сон", качая головой, как ясень, замечает, что "фрау Ся" готова всё снести, как плоская лягушка под ножкой стола ("kann alles ertragen, wie ein platter Frosch unter einem Tischbein").

Я вышел за грань гугловодства и открывал давно прикрытые издания, включая переплетённый в резину для долгого пользования справочник о современной китайской идиоматике с цитатами из Мао и запылённый до ожирения том энциклопедии немецких суеверий (узнал из того и другого и всего, что по дороге, много нужного и интересного, но скоро забуду и не надо будет даже об этом писать). Но ничего не узнал об ощущениях земноводных, прижатых мебелью.

Мне кажется, что это выражение можно использовать относительно перевода китайских текстов на европейские языки (и иже так или иначе с ними).

Когда мне были новы некоторые впечатленья бытия, я часто гулял в книгохранилище университетской библиотеки, окружённый печатной непредсказуемостью. Однажды моё внимание привлекла широкая спина четырёхтомного издания «Цзинь, Пин, Мэй», китайского романа, который некто "Ланьлинский насмешник" в семнадцатом нашем веке вписал в историю литературы. В библиотеке он предлагался в английском переводе, и, присев на конвейер, я ознакомился с предисловием. Дейвид Тод Рой писал, что принятое за название выражение "Слива в золотой вазе" или "Цветы лотоса в горшочке", извлечённое лингвистическим путём из имён трёх главных героинь, которые я выше ухватил в лапки, можно также прочитать по-китайски как "Гламур проникновения во влагалище". Здесь я слез с конвейера, едва не въехав в узкую шахту, и вернулся к полке, на которой этот роман, верно, и по сей день стоит. Я, правда, немного позже всё-таки попытался почитать жене вслух другой китайский роман - "Сон в красном тереме", решив, что это попроще будет, и мы зашли довольно далеко, но кончилось всё равно разводом.

Книга Лао Шэ, которую я подобрал под забором (соблазнительная суперобложка с градиентом из болотного в поносный, печать "непродажная жертва" и змейка качества совконемецкого издательства "Народ и мир"), чудовищно воняет куревом. Листать её - как забрести в уютную берлинскую кнайпу с утра перед уборкой. В интернете лайфхак: покладите в морозилку на многое время. Я так и сделал, тем более, что от этого нарушается репродуктивный цикл пылевых клещей. Было приятно, пока готовится ужин, присесть в кухне и достать из морозилки почитать. Руки мёрзли, но блевотный запах мокрых бычков действительно обернулся густой ванилью с намёком на чёрный перец. Пока в кухне от пара потело окно, запах бычков возвращался, и наступало время возвратить старика Шэ к пельменям, прошлогоднему мороженому, бутылке водки и шницелькам в форме динозавров.

Теперь, благодаря немецкому переводу китайской литературы мне знаком весь спектр запахов между острыми, сладкими пряностями Востока и застарелым табачным пеплом околевшей Пруссии.

Date: 2022-01-28 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com
В/на воке! Я смеялась очень. И про чили к месту. Купила у китайцев в ейной лавочке фантазийный суп растворимый, выглядел так трешово, что немедленно кое-кого-на-дистанте очень соблазнил, оказалось, глаза сверчков, много чили и макарошки, и только открыл рот, все уже внутри, само залезает.
— Ну как, — говорю, — вкусно тебе?
— Аааа! — отвечают и дымятся немного.

Прочитала с интересом ваш спор @ННЮ, правда же, вы понимаете, что (кухня) как помещение это одно, а (кухня) как набор методик, совокупность традиций, типа национальная кухня, — другое же, правда? И в/на как-то с этим связано.

Набор как раз что-то вроде "китайский поваренок" (Ли), не смогла пройти мимо.

А почему же папаша Ся клюнул на протагонистку? Если жена ледащая, то эта аппетитная, что ли?

Date: 2022-01-28 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Мой ребёнок неожиданно воспылал гастрономической любовью к сморчкам и тащит меня в ресторан, где подают с ними "самый лучший суп", даже официанты уже приучены ей подавать двойную порцию (это по-домашнему полтарелки получается).

В нашем споре с х+ кухня в смысле cuisine (в отличие от моего тебе коммента выше), кажется, вообще не фигурировала. Ясно, что не "на японской кухне" (это я немножко пошутил), но "у меня в квартире на кухне" и "в кухне на стиральной машине", по-моему, не регламентируется.

Насчёт папаши Ся ты ударила в больное место: там какая-то афёра происходила, которую я упустил в силу завышенного количества местоимений, шума стиральной машины, запаха бычков, нехватки времени, потери интереса и других факторов. Между Ся и его престарелым родителем имели место какие-то тёрки на тему наследства, что ли. Короче, всё хорошо кончилось: гадину отвезли в город и посадили в тюрьму, а жена скончалась. Семья Ся развалилась и потеряла влияние, что приветствовала вся деревня.

Date: 2022-01-28 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com
О, я обожаю пасту со сморчками (извини, если вы фанаты строго суповые), это немыслимо вкусно. Еще я весной собираю в лесу сморчки и строчки, они такие отличные ребята, так ловко прячутся. Искать их упоительно, а жареные они вообще бесподобны, лучше белых! Девочка твоя умница, все правильно понимает.

Да-да, не регламентируется:) Но ребята из Питера (не только x+) — cтрогие: и существительные у не-питерских не те, и глаголы, а как питерские выпьют да начнут про Ингерманладию-Ингрию, то вообще ужс. Только барами и отвлечешь — какой, мол лучше? Правда, это гуманитарии.

!!! Вот это рассказ, жесть какая. Какой-то красный сяолян. У меня где-то прикопано жуткое стихотворение про китайскую деревню, надо прислать, раз у нас тред про все китайское. Еще у меня есть китайское платье!

Date: 2022-01-28 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Оно на 40 страниц, ты недооцениваешь размах. Семья in question там у них воцерковленные христиане, чтоб выпендриться (им это как-то помогает порядки строить в деревне, я опять ничё не понял), а ГГ (она от начала и до конца — безымянная "баба из Вайдендорфа" — так переведено село Лиутун), когда их всех отлучают за разврат, как-то подмазывается снова и становится проповедницей! Церковь как-то исчезает из виду, а баба селянам проводит церемонии, на которых в качестве христианской проповеди клянёт всех неугодных (в основном, законную жену и дедушку Ся) страшными проклятиями.

Можно вполне сделать теленовелу, р. Изаура и Дженейер поблекнут черным блёком.

Слово "сморчки" я знаю из википедии (хотя некоторых людей так называю с детства), а от мысли про собирание грибов в лесу у меня начинает идти пенка изо рта и судороги. Но если в ресторане подадут (сморчки обозначаются словом "морхельн"), то нормально, хоть в супе, хоть в пасте.

Date: 2022-01-28 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
я в детстве собирал «сморчки и строчки», но на старости лет как-то перестал. Там какой-то с одним из них есть нюанс, что сдохнешь если неправильно в бубен ударишь.

Date: 2022-01-28 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com

ой, расскажите;) я знаю только, что надо тщательно промывать, а потом отваривать, а потом уж жарить

Date: 2022-01-28 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
статья про строчки https://de.wikipedia.org/wiki/Giftlorcheln полна неаппетитностей, одно название гриба в конце концов чего стоит. Ну и фраза «Der Pilz ist stark giftig, wird aber in verschiedenen Regionen nach entsprechender Zubereitung als Speisepilz verwendet» — я бы её перевёл как «что русскому польза, то немцу смерть». Ну ещё там прибавилось какое-то исследование прошлого лета про извиняюсь за выражение «боковой амиотрофический склероз» — не думаю, что хорошую вещь таким словом назовут. Собственно я с детства и запомнил, что это типа такой весенний гриб с которым надо поосторожнее (ну а попросту говоря — ядовитый, но других-то нету в начале дачного сезона)

Сморчок с другой стороны вроде как съедобный (и кажется один юзер хвалился что их по базарам скупает), но фишка в том, что мне тут по весне в лесу обычно попадаются именно строчки, не уверен, что вообще узнаю сморчок встретивши. Строчки и красивше сильно.

Date: 2022-01-28 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com
Что-то перехотелось их и есть, и собирать! Мой бог, только бокового амиотрофического склероза мне и не хватало!

Date: 2022-01-28 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
ну вот, у меня теперь смешанные чувства: то ли жизнь юзери спас, то ли вкуснячие грибки заспойлил. А вот ещё про зеленуху (tricholoma equestre) пишут… ну ладно лучше помолчу.

Date: 2022-01-28 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com

конечно, первое;) и я благодарна. про зеленушку знаю;)

Date: 2022-01-28 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com
Со строчками очень аккуратно нужно. Читал, что в Финляндии какая-то разновидность вполне съедобна даже без спецобработки, а в наших умеренных краях от нее кранты.

Date: 2022-01-28 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
Ну я децве и собирал в финляндии

Date: 2022-01-28 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com
Я вообще к грибам умеренно равнодушна, но сморчки и лисички вкусные, конечно.

Date: 2022-01-28 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
не-не, насчёт помещение vs. набор методик это распространённая городская легенда, сразу куча контрпримеров приходит в голову (у того же Кима пользователь указал один такой)

Date: 2022-01-29 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
вот ещё вспомнил, что и с вна украиной та же самая фигня:

«Русские демшизисты массово эвакуируются ___ демократическую Украину, чтобы оказаться ___ просторной Украине среди нечуждых им гробов» — тут столь же невозможно поставить «на» в первой позиции как и «в» во второй позиции. И все попытки это как-то рационализировать и придумать универсальное «правило» обречены на свалку истории, вот беда.

Date: 2022-01-29 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com
Ну я за "в" Украине) Не надо путать ее с кухней!

Date: 2022-01-29 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Зараз я тобi, москалику, зарацioналiзую.

Мне кажется, то, что ты здесь нащупываешь, это грань т. н. грамматикализации/лексикализации, т. е., например, обращения некоторых форм частей речи или целых выражений в другие части речи (или, соответственно, фразы, которые играют их роль). В таких случаях, естественно, нарушаются синтаксические связи; в частности, к существительному, выполняющему роль наречия, трудно прилепить прилагательное, потому что наречие в общем случае не позволяет определения. Иногда происходит семантическая подборка, т. е. некоторые комбинации с определением остаются погранично приемлемыми.

Например, "мне правила до фонаря" — коррект. А "мне правила до высокого фонаря" — игра слов, наверно.
"Допился до чертиков" — правильно пишем! "Допился до бешеных чёртиков" — эмигрант-блог(г)ер шатает скрепы.

Более вменяемые примеры с более резким переходом, от которого словом "фразеологизм" труднее откреститься:
- Утром вышел и иду до вечера лесом.
Здесь "утром" играет роль обстоятельства времени, и его творительный падеж как форма — почти дохлый, но "ранним утром" в силу семантического фактора ещё вставляется, а "тёплым" — уже нет, хотя такое применение, которое оттолкнётся именно от функции падежа, можно придумать: *Если выйдешь тёплым утром, то не надевай шарф. Но нет, падеж сдох, форма "утром" лексикализировалась как наречие. На дом: проверить подстановкой комбинации определений со словами "вечера" и "лесом".
- Немного, м. б., ярче случай с наречием "зимой": для меня и, похоже, большинства юзеров (в раже беседы как-то нашёл статью с цифрой 90%) оно совсем не должно квантифицироваться на манер ?Каждой зимой мы пытаемся достать с антресоли лыжи. (Хотя насчёт "прошлой зимой" я уже не уверен.) Но кое-кто и так делает.

Я это всё к чему. Все эти случаи начинаются с устойчивых синтаксических шаблонов, наработанной потребительской массой. Какая-то семантическая часть высвобождается из-под субъективного "правила", вроде "национальной кухни", которая получает независимость от "моей кухоньки". Когда это вползает в норму, зависит от "потребительской массы" и злоебучести лингвоцентризма в отдельно взятой стране.

Когда ты говоришь о слове "Украина", ты оказываешься на искусственно созданном изломе — было так, а теперь говорим так, и субъективные ощущения здесь соответственно нарушены. В советской школе оба твоих пропуска, я думаю, любой двоечник бы заполнил предлогом "на", на радость вчительке, а после войн и лишений последних десятилетий тот же чувак пишет в обоих случаях "в" и уходит быстрым шагом не оглядываясь. А мы с тобой в своих безопасных палестинах прислушиваемся к ощущениям в области селезёнки.

Но кухня-то, скажет наивный читатель, что же кухня? А кухня ни естественным образом, по очкам, ни искусственным, по директиве, пока никуда не переползла, оттого и варианты. Но субъективное ощущение, возможно, выдаёт (региональный?) вектор.
Edited Date: 2022-01-29 09:49 am (UTC)

Date: 2022-01-29 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
к «утром» можно присобачить вообще что угодно, особенно если мерзким промозглым зимним утром заручиться поддержкой этого твоего робота по поиску цитат, вот он мне нашёл к примеру «Это было уже серым утром… Короленко В. Г., Мороз, 1901»

Когда я говорю о слове «Украина», то я как раз делаю вид, что никакого излома нет и мы счастливо проживаем в родном 1984 году: именно в этой ситуации в моей цитате невозможно обойтись одинаковым предлогом в обеих лакунах. Весь тот укрограммасрач, разгоревшийся с незалежности в общем-то совершенно неинтересен, он же не про слова, а про революционное изменение языка ради каких-то там прикладных целей. Ну примерно как сначала выбросить из типографии все еры (я так понимаю, что это исторический факт — чтоб их на конец слов не приеривали), а потом объяснять, что русскому человеку ер и вовсе чужд и вон к примеру братья белорусы чирикают заместо ера свой дурацкий апостроф и ничо — не жужжат.

Date: 2022-01-29 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Ну найдёшь мне "в (прилагательной) Украине" в русском 80-х годов? ("Просторной" не предлагаю, потому что это, по-моему, про коридоры говорят, а не про геополитические единицы).

Date: 2022-01-29 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
ну а как я найду? робот не такой хитрый чтоб по восьмидесятым искать и по части речи. Но просто без прилагательных «в Украине/-у» вон запросто находит и Гоголя и Герцена — едва ли ж их в восьмидесятые печатали с заменой «в» на «на»? Но это всё тоже не про язык как таковой, а про незалежную виктимность. Ну давай даже предположим что никаких сочетаний «в Ук…» при Брежневе не было и пусть даже всех этих морских писателей предположим печатали с заменой «в» на «на». Ну и что типа с того, мы что-то новое узнаем про советскую жизнь и решим коверкать язык в обратную сторону ради справедливости?

А вот пожалуйста нашёл в интернетике: «Дети подземелья» — повесть о детской дружбе, о жизни бедняков в царской Украине. Ну тут уж совсем «на» никак не присобачить, будь ты хоть кандидатом в члены Политбюро.
Edited Date: 2022-01-29 10:45 am (UTC)

Date: 2022-01-29 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Так ты же сам и говоришь "коверкать", что подразумевает какое-то правило, которое нам пока не удалось сформулировать общими усилиями.

А про "язык как таковой" я пытаюсь сказать, что если правило не исходит органически* из языковых структур либо же из массивного гомогенного узуса (что всё равно спорно), то ощущение поковерканности — субъективное.

Оставим неньку, вернёмся в кухню. Про язык как таковой: предлог "на" рядом с помещением ничем не обусловлен, но это и не значит, естественно, что он не правилен. Это значит, что из узуса постепенно происходит фразеологическая связка. Это годный лингвистический процесс, но ещё не правило. Если его, узус, как следует разобрать, то возможно, что эта связка подчинится каким-то сложным правилам, и тогда какой-нибудь розенталь посвятит им сноску и заставит тех, кому это дико, хотя бы писать соответственно своей сноске, а до тех пор царит вариативность, и прозябают регионализмы.

(*) Насчёт органичных правил: вот меня коробит от "двухтысяча пятнадцатого года", потому что мне кажется, что нет и не может быть такого числительного — органически. Но так говорит примерно 80% народонаселения (может, я предвзято вычислил), и иди знай — к трёхтысяча пятнадцатому розентализируется.

Date: 2022-01-29 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
Под «коверкать» я подразумеваю конечно не нарушение какого-то правила из Розенталя, а употребление предлога не того как раньше потому что есть какие-то странные идеологические соображения. Опять же я спокойно отношусь к глаголу «ло́жить» хотя едва ли сам начну так говорить. Числительным русским каюк, это факт — никто их не умеет склонять как правильно. Ну пичалько, но что тут сделаешь. Розенталь мне кажется обречён, он не может существовать в неригидной общественной системе, да ещё и при наличии интернетца «wo die Schriftlichkeit ihre triumphale Renaissance bar jeder Orthographie erlebt».

При этом всём я например знаю людей, которых адски корячит от названия города Днепр, тогда как этот город никогда по другому-то и не называли, ну разве что изредка по батюшке Петровичем величали. Но вот писать на русском Днiпро это конечно идиотизм. На немецком же… хм… ну окейчик, сойдёт на худой конец.

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 08:05 am
Powered by Dreamwidth Studios