afuchs: (Default)
[personal profile] afuchs
Немецкий перевод рассказа Лао Шэ (ум. 1966 от р. Хр.) "Женщина из с. Лютун" обильно исперчен немецкими пословицами и поговорками, которые китайско-немецкий тандем переводчиков использует, чтобы передать "vivid use of the Beijing dialect". Интересно, что опасности, которые ждут читателя в случае такого решения, проиллюстрировала яркими примерами Бет МакКиллоп в "The China Quarterly", рецензируя перевод на английский (см. ниже). Из рецензии неясно, пародирует ли она переводчика Дона Кона или хвалит его за воздержание, потому что дальше его работа не обсуждается.

Как бы то ни было, немецкий перевод, выполненный именитым Фолькером Клёпшем при содействии Шу Ю (или наоборот), появился несколькими годами ранее и потому поименованные в нём китайцы пересыпают речь народноватыми немецкими выражениями вроде "Paroli bieten" и "unter die Arme greifen" (это из случайного абзаца), иногда кустарным подражанием сельской идиоматики (рифмовка заподлицо) вроде "gehört oder nicht gehört, mich ebensowenig stört!". Рассказ написан от первого лица селянина-хроникёра, поэтому спасения нет ни в кавычках, ни вовне. С особенным теплом я принял пожилого персонажа, которого автор величает "Väterchen Song". Слово Väterchen, безусловно, очень употребительное в сельской местности, мне до сих пор встречалось только как перевод русского "батюшка" в устах, например, ходоков.

Но наиболее интересной мне показалась сентенция, сказанная о законной жене молодого хозяина в богатом доме, куда проникла негодная совратительница и выживает её со свету. Описывая её угасание, "батюшка Сон", качая головой, как ясень, замечает, что "фрау Ся" готова всё снести, как плоская лягушка под ножкой стола ("kann alles ertragen, wie ein platter Frosch unter einem Tischbein").

Я вышел за грань гугловодства и открывал давно прикрытые издания, включая переплетённый в резину для долгого пользования справочник о современной китайской идиоматике с цитатами из Мао и запылённый до ожирения том энциклопедии немецких суеверий (узнал из того и другого и всего, что по дороге, много нужного и интересного, но скоро забуду и не надо будет даже об этом писать). Но ничего не узнал об ощущениях земноводных, прижатых мебелью.

Мне кажется, что это выражение можно использовать относительно перевода китайских текстов на европейские языки (и иже так или иначе с ними).

Когда мне были новы некоторые впечатленья бытия, я часто гулял в книгохранилище университетской библиотеки, окружённый печатной непредсказуемостью. Однажды моё внимание привлекла широкая спина четырёхтомного издания «Цзинь, Пин, Мэй», китайского романа, который некто "Ланьлинский насмешник" в семнадцатом нашем веке вписал в историю литературы. В библиотеке он предлагался в английском переводе, и, присев на конвейер, я ознакомился с предисловием. Дейвид Тод Рой писал, что принятое за название выражение "Слива в золотой вазе" или "Цветы лотоса в горшочке", извлечённое лингвистическим путём из имён трёх главных героинь, которые я выше ухватил в лапки, можно также прочитать по-китайски как "Гламур проникновения во влагалище". Здесь я слез с конвейера, едва не въехав в узкую шахту, и вернулся к полке, на которой этот роман, верно, и по сей день стоит. Я, правда, немного позже всё-таки попытался почитать жене вслух другой китайский роман - "Сон в красном тереме", решив, что это попроще будет, и мы зашли довольно далеко, но кончилось всё равно разводом.

Книга Лао Шэ, которую я подобрал под забором (соблазнительная суперобложка с градиентом из болотного в поносный, печать "непродажная жертва" и змейка качества совконемецкого издательства "Народ и мир"), чудовищно воняет куревом. Листать её - как забрести в уютную берлинскую кнайпу с утра перед уборкой. В интернете лайфхак: покладите в морозилку на многое время. Я так и сделал, тем более, что от этого нарушается репродуктивный цикл пылевых клещей. Было приятно, пока готовится ужин, присесть в кухне и достать из морозилки почитать. Руки мёрзли, но блевотный запах мокрых бычков действительно обернулся густой ванилью с намёком на чёрный перец. Пока в кухне от пара потело окно, запах бычков возвращался, и наступало время возвратить старика Шэ к пельменям, прошлогоднему мороженому, бутылке водки и шницелькам в форме динозавров.

Теперь, благодаря немецкому переводу китайской литературы мне знаком весь спектр запахов между острыми, сладкими пряностями Востока и застарелым табачным пеплом околевшей Пруссии.

Date: 2022-01-28 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
статья про строчки https://de.wikipedia.org/wiki/Giftlorcheln полна неаппетитностей, одно название гриба в конце концов чего стоит. Ну и фраза «Der Pilz ist stark giftig, wird aber in verschiedenen Regionen nach entsprechender Zubereitung als Speisepilz verwendet» — я бы её перевёл как «что русскому польза, то немцу смерть». Ну ещё там прибавилось какое-то исследование прошлого лета про извиняюсь за выражение «боковой амиотрофический склероз» — не думаю, что хорошую вещь таким словом назовут. Собственно я с детства и запомнил, что это типа такой весенний гриб с которым надо поосторожнее (ну а попросту говоря — ядовитый, но других-то нету в начале дачного сезона)

Сморчок с другой стороны вроде как съедобный (и кажется один юзер хвалился что их по базарам скупает), но фишка в том, что мне тут по весне в лесу обычно попадаются именно строчки, не уверен, что вообще узнаю сморчок встретивши. Строчки и красивше сильно.

Date: 2022-01-28 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com
Что-то перехотелось их и есть, и собирать! Мой бог, только бокового амиотрофического склероза мне и не хватало!

Date: 2022-01-28 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
ну вот, у меня теперь смешанные чувства: то ли жизнь юзери спас, то ли вкуснячие грибки заспойлил. А вот ещё про зеленуху (tricholoma equestre) пишут… ну ладно лучше помолчу.

Date: 2022-01-28 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com

конечно, первое;) и я благодарна. про зеленушку знаю;)

Date: 2022-01-28 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com
Со строчками очень аккуратно нужно. Читал, что в Финляндии какая-то разновидность вполне съедобна даже без спецобработки, а в наших умеренных краях от нее кранты.

Date: 2022-01-28 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
Ну я децве и собирал в финляндии

Date: 2022-01-28 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com
Я вообще к грибам умеренно равнодушна, но сморчки и лисички вкусные, конечно.

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 02:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios