afuchs: (Default)
Иан МакъЮэн обладает как писатель, на мой взгляд, яркой склонностью жёстко, навязчиво контролировать всё, происходящее в его книгах, то есть исключать любые случайности, которые не понадобятся впоследствии для продвижения истории или для ретроактивного переосмысления событий и действий героев. Этой чертой он очень напоминает мне Меира Шалева, который сам в интервью признавался в таком отношении к своим творениям.

В романе Шалева "Голубь и мальчик" (пер. Нудельман и Фурман) в девятой главе герой едет на автобусе почему-то (не помню) без билета, и подходит контролёр и угрожает отобрать у него критически важных для сюжета голубок в корзине. Но тут

обширные цитаты в переводе с новодревнееврейского )

(Не могу упустить шанс пнуть труп коровы: скворцы клюют её небесный глаз – это переводчики, сменившись (иначе почему голландка стала из просто "худой" "костлявой", при том же ивритском эпитете, а мальчик – молодым парнем?), перепутали в глаголе букву и не справились с идиомой "небесное око"; на самом деле скворцы покрыли точками небеса, "dotting the eye of heaven" у Фалленберга, rightly. И это в последнем предложении, не считая эпилога!).

И это в последнем предложении! Как будто автор хочет сказать: помните? а я не забыл! А на самом деле, верно, ходил, дописав сначала концовку, в девятую главу, чтоб посадить туда утку, которая сделает акварельку для диафрагмы. Но так или иначе, костлявой не дали уехать без билета.

У МакъЮэна, в пятнадцатой главе книги Sweet Tooth, герои шляются:

цитаты в оригинале без спойлеров )

И здесь, и там писатель нашёл вескую (на его взгляд) причину использовать случайного персонажа, и неважно, какими нитками она пришита, важно, что никто не выйдет из текста: случайных припашут, а главных прикончат эпилогом.

С моей (неоригинальной в данном случае) точки зрения, в произведении должны быть метафизическое отступление )

Иногда авторы заключают нарратив выводом о возможном, зловещем или жалком, присутствии некоторых персонажей в окружении читателя ("и поныне бродит она, подвывая... и вот, может, это он, сжимая в грубом кулаке рукоять, заглядывает теперь к тебе в окно..."), припечатывают игривым рефреном про мёд-пиво либо оставляют т. н. открытый конец для т. н. ангажирования читателя, который должен быть, вероятно, польщён иллюзией взаимодействия с развязкой.

Похожий эффект имеют движения в сторону документализма – от примитивной метки "Быль" в подзаголовке до обрамления вымышленных рукописей смертников, историй заезжих циркачей и душистых дневников моей бабушки.

И МакъЮэн и Шалев последовательно используют исторический документализм, в общем, высшую и сложнейшую форму не хватило шкловскости придумать слово «обыление» )

Но МакъЮэн хитрее. Исторического документализма не достаточно. Он не оправдывает жёсткого контроля, не принуждает к нему. В "Судьбе семьи Ругон" ("Карьера Ругонов" в русском переводе), например, легко почувствовать, как Золя бросает своих героев на произвол исторического момента и зорко следит за их судьбами, как бы (!) не вмешиваясь. Вмешательство порождает сладкие виньетки, как у Шалева. Поэтому у МакъЮэна документализм сбалансирован жанровостью. Жанровая литература закрыта от нерегламентированных случайностей, как математическая задача или игра. (Это моё определение жанровости на данный момент, но вот каковы импликации:) В математической задаче, сформулированной в понятиях быта, ненужные детали строго распознаются и упраздняются. Никого не интересует, несут ли пионеры пианино, чучело шакала или ящик Пандоры, если их ноша только под определённым углом проходит через лестничную клетку, никого не покалечив. На рубашке может быть нарисовано всё, что угодно, но только на всех картах оно одинаковое и непохожее на лицо. В шашках случайностей нет, а в преферансе – только, когда тасуют, то есть в строго контролируемых условиях.

То есть, одна из основных, порождающих черт жанровой литературы состоит, я считаю, зёрна и плевелы )

И у МакъЮэна это действительно так: в бутерброде* из исторического фона и жанровой архитектуры лежит объёмный вопрос о поддержке начинающих (и продолжающих) писателей правительственными организациями разной степени секретности и тенденциозности, и о путях развития самих этих организаций, и об учреждениях, в контексте которых эти организации действуют.

лингвострановедческая сноска )
afuchs: (Default)
Книга Иана Макъюэна* Sweet Tooth (на русский её перевели мерзким словом "Сластёна") напомнила мне первые фильмы из серии Prime Suspect, только теперь я немного лучше понимаю контекст и узнаю местами даже топографию. Этому, наверно, способствует женский образ главной героини, который у меня визуально складывается из Саскии Ривз, Джоэли Ричардсон, Хелен Миррен и других женщин, сопровождавших меня через канал. Макъюэну, которого я раньше не читал, женский образ способствует во многом; я не ожидал настолько приятного и занимательного чтения, а почему?

Я ещё не дочитал; книга написана удобно и эффективно, как застёжка-молния, так же и читается: почти в каждом абзаце – обещание, что рассказано ещё не всё, что то или иное событие, вещь, реплика зацепятся за текст в другом месте, это сделано ненавязчиво и в хорошем ритме. Поэтому в любой момент можно продолжить читать, а можно отложить на время.

Грандиозный зачин – пример такой зацепки, сработанный как дорическая колонна: forty years ago I was sent on a secret mission for the British security service. I didn’t return safely. Within eighteen months of joining I was sacked, having disgraced myself and ruined my lover, though he certainly had a hand in his own undoing.

Такие традиционные анонсы делали в русской литературе почти двести лет назад! )

Есть ещё одно место в начале книги, где, похоже, на текст отбрасывается цепочка отражений.


...I was just one more office girl in a mini-skirt, jammed in with the rest, thousands of us pouring down the filthy connecting Tube tunnels at the change for Green Park, where the litter and grit and stinking subterranean gales that we took as our due slapped our faces and restyled our hair. (London is so much cleaner now.) And when I got to work, I was still an office girl, typing straight-backed on a giant Remington in a smoky room like hundreds of thousands across the capital, fetching files, deciphering male handwriting, hurrying back from my lunch break. I even earned less than most. And just like the working girl in a Betjeman poem Tony once read to me, I too washed my smalls in the hand basin of my bedsit.


Тони – это возлюбленный и ментор героини, который по сложным причинам освободил её от прав и обязанностей любовницы незадолго до описываемых событий, сильно при этом обидев, как водится.

Бетчеман – это кто?! ) Впрочем, я слишком самоуверен. Если автор решил, что были трусы, то где-то же они были.

Разбираясь же в английской политике 70-х (небрежно, для и во время чтения; например, мне оказалось необходимо выяснить, что такое two-bottle-lunch), и наткнувшись на "bipolar world of Enoch Powell and Tony Benn" я слился )

* Если уж так, то твёрдый знак, а не мягкий знак.

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 12:30 am
Powered by Dreamwidth Studios