глагг

Aug. 27th, 2009 11:55 am
afuchs: (Default)
Я думаю, логичным продолжением флаффа могли бы быть автоматические переводы поэтических текстов.
Подобно песку на мелко трясущейся пластине танцуют смыслы в текстовых окнах транслейтовых сервисов.
(Like sand on a shallow plate
shaking
dance meanings
in the text boxes.)

Известное стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гёте в переводе Г. Транслейта:

За все встречи на высшем уровне не будет мира.
На всех вершинах ты не чувствуешь дыхание;
Птицы молчат в лесу.
Ждите, скоро вы отдыхаете хорошо.


Для сравнения, вариант Михаила Юрьевича Лермонтова в переводе на английский:

Mountain tops are sleeping in the darkness of night;
Silent Valley are full of fresh mist;
Not dusty road, do not tremble lists...
Wait a bit, and you can rest.


(NB: эта запись будет неинтересна программистам, и её нельзя воспринимать как критику автоматических переводчиков.)

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 05:44 am
Powered by Dreamwidth Studios