afuchs: (Default)
«To whom it may concern...
Сердечно поздравляем с днём рождения! Приятного чтения! Гюнзберг / Краузе / Хоппе»


офисный юмор )

развороты )
Иногда я понимаю суть ситуации, и тоже немного смешно.

(Предыдущие гарабатосы.)
afuchs: (Default)
Из тех, кто находит повод подарить книжку и написать в ней, зачем они это делают, наиболее многословными оказываются молодые люди, преимущественно мужского пола, оказавшиеся на какой-нибудь грани романтических отношений. Это, вероятно, похоже по этиологии на сочинение стихов, но в силу некоторых причин (о которых здесь нет смысла рассуждать), стихотворения не получается, а получается невнятное, уклончивое высказывание, утяжелённое, вместо рифм и анапестов, чужими, но очень качественными словами. (Бывает, что и своими, но это особый случай).

Little they know, что, поступив в продажу у букиниста, их маленькие произведения, освобождённые от личностей дарителя и одарённой, приобретают ценность и невесомость, приподлетают, так сказать, под своим форзацем.

майкл, ванесса, збигнев, и немного пахнет тюльпаном )

Если судить о таких посвящениях немного острее, то они, как надпись на заборе: эрзац эксгибиционизма, который сам по себе эрзац нормальным сношениям (это Краффт-Эбинг или отсебятина? не знаю, впитал). Это сравнение неслучайно, потому что именно откатать ) на заборе - это первопричинный текст, инициация похоти, превращённой в слово, на два штриха и галочку отстоящее от пиктограммы. Он гол и жалок, как всякий эксгибиционист, лишён духовности, он только хочет. На форзаце же он преображается и обретает истинную жизнь и получает внимание адресатки, контроль над её мыслями, находит вход. Надо ли автору посвящения заранее читать текст книги?

Более прямо, но в том же ключе поступал Гензбур, вкладывая в уста смазливых певичек свои похабства, которые они, ничтоже сумняшеся, мусолили перед публикой (в каком-то разрезе это, конечно, не прямо, а изощрённо), а один профессор заставлял багровых студенток соблюдать вслух перед всем классом размер слова men-tu-lam, заглядывая им в рот и теребя галстук. Поднатужившись, я отнёс бы сюда и похоть переводчика, натягивающего чужой текст, но лучше приведу ещё одно посвящение, из которого, если можно сделать вывод, то практически любой:

человек-угол и его любимый нрзб )

Цветочек!

// ещё такое
afuchs: (Default)
Однажды я придумал писателя: мне надо было зарегистрироваться на каком-то сомнительном сайте, и я написал туда, что меня зовут Horacio Quiroga. Орасио я взял из Кортасара, а Кирога была Елена, которая лежала у меня на стиральной машине, и которую я до сих пор не читал дальше, чем "ladraban los perros", и стиральная машина у меня теперь другая. Через некоторое время я попытался вспомнить, как назывался сайт, и зачем он мне был нужен, и погуглил Орасио Кирогу, который оказался чёрно-белым мёртвым мужиком в бороде и сапогах, с пилой или веслом в руках и джунглями на заднем плане. То, что я потом узнал о нём и о его "excelente y abundante obra literaria" (Olga Zamboni) немедленно воодушевило меня на учреждение читательского клуба с тремя-четырьмя обаятельными сотрудницами из соседнего офиса и прочтение на испанском языке сборника рассказов "о любви, безумии и смерти", лучше которых я читал рассказов мало. Это впечатление подтверждает посвящение из недавно попавшегося мне у букиниста потрёпанного томика этих рассказов:

quando me tocas tú )

Соне посвящается теперь эта песня:



Сантьяге посвящается эта песня:



Если вам нечего читать, придумайте себе писателя. Или пойдите порисуйте.
afuchs: (Default)
Ни для кого не секрет, что эти записки спасают меня от необходимости выражать мнения о культуре и литературе.

Писатель, "слэм-поэт и кабаретист" Кристоф Зимон из Швейцарии (это, несомненно, его собственная персона нарисовала на своей книге обрюзгшего крокодила), побывав в Клагенфурте в июне 2005, подарил Люси, чей род занятий в дальнейшем прояснится, свою книгу "Франц, или почему антилопы при беге держатся друг с другом рядом", и написал ещё такой текст:



Клагенфурт, июнь '05

Дорогая Люси,

Как хорошо мы провели здесь время, правда? В Шотландском баре, у бюргермайстера и даже в студии ORF. Радости + здоровья желает Кристоф.


Дальше, как указано выше, нарисовано животное, похожее на крокодила, с небольшим элементом ландшафта.

В этой короткой дарственной чувствуется хорошее настроение автора. К 2005-му году он, судя по всему, преодолел пресловутую "фазу второго романа" и написал третий, в котором продолжал историю Франца.

23 июня 2005 он читал отрывок из третьего романа в студии австрийской общественной телерадиокомпании ORF (Шпонхаймер Штрассе 13), открывая второй день церемонии вручения престижного приза Ингеборг Бахман (писательницы мрачного времени, входившей в "Группу 47", родившейся в Клагенфурте и похороненной в нём), и других нескольких призов, из которых Зимон, правда, ни один не получил. (Это не страшно, он потом получил несколько). Шотландский бар - это, наверно, Mammut Bar, он недалеко от вокзала и, наверно, и от бюргермайстера недалеко.

А Люси - это, скорее всего, Люси Попеску, среди прочего литературный/театральный критик и правозащитница, которая писала рецензии на Кристофа лет на семь позже (на четвёртый роман), но для Индепендента.

У литературного критика очень много книжек.
afuchs: (Default)
Первого ноября 1984 года в четверг (пока я, вероятно, перехожу улицу Клименко от "культиков" к школе, или смотрю, сложив по уставу предплечья, уныло на гнилые груши из окна, слушая, как Наталья Семёновна моет раму) Бернхард И. надписывает подарок для Сабины. Он выбрал фотоальбом Лиллиан Бирнбаум "Fahrende" ("В дороге"), про отъезжающих и про кочевых рабочих, и выбрал для надписи жирный красный фломастер. Он пишет: "1 ноября '84. Всех усопших. Дорогая Сабина! Благодарю тебя за встречу! Желаю снова встретиться в Берлине. Твой Бернхард И." и добавляет чёрточку над буквой И.



Слова "до свидания" (auf Wiedersehen) написаны очень странно: "Ehen" отделено от "Wieders", как будто это существительное во мн. ч.: "Браки". Бернхард запнулся посреди слова, вздохнул, коснулся фломастером бумаги, вдруг пришла идея углубить сообщение, сыграть в слова. Похоже, что Сабина уезжала в Берлин, а он оставался в Мельхиорсгрунде, антропософской психиатрической лечебнице для наркоманов в Вестфалии ("культурно-терапевтическое учреждение").

Не донеся книгу до Сабины, Бернхард решает, что Сабина достойна большего, чем благодарности красным фломастером. Второе сообщение более эмоционально, многословно. Оно полно отчаяния и графической неуверенности: "Дорогая Сабина//мне тоже очень тяжело прощаться. Как ты сказала:?-- "Прощание с тем, что полюбила, приносит боль." Я тебя полюбил. Поэтому дарю тебе эту книжку на Адвент. Маленький прощальный сувенир из Мельхиорсгрунда. Может, в следующий раз я смогу обнять тебя!! Пока, Бернхард. ноябрь '84, Б."



Возможно, он донёс книгу, но не смог её вручить, Сабина сидела и плакала, не хотела брать, не позволила себя обнять, говорила, что "больно прощаться". Бернхард передал её в Берлин, например, с медсестрой (пациентов там называли "гостями", а как называли персонал, я не знаю), неделями позже, ближе к Адвенту, чем ко Дню всех усопших. Жизнь в Мельхиорсгрунде, как во всех учреждениях, размеренная, размеченная сезонными праздниками. Бернхард помечает свои инициалы в обеих надписях чёрточкой, как титлом. В его передаче сабинино высказывание о прощании побито, он (или она) не может решить, какое главное, а какое относительное, или не решается на "с тем, кого полюбила", поздно переменив на "с тем, что полюбила". Получается синтаксический всхлип: "больно с тем прощаться, с тем, что полюбил".

Здесь тоже есть попытка игры со словами: двойной предлог "aus/vom" намекает на коннотацию топонима Мельхиорсгрунд (Мельхиорова земля), указывающую на дно, пропасть (Grund, Abgrund). Привет тебе, Сабина, со дна.

Потом два(!) восклицательных знака и просторечное "аде", которым пользуются, скорее, на юге.

Вдобавок к старому фахверку в Мельхиорсгрунде с привлечением "гостей" достроили восемь блочных сооружений за два-три года до отбытия Сабины, сорганизовавшись по примеру подобного учреждения под названием "Семь гномов" на Бодензее. Где Бернхард взял новый фотоальбом авангардного берлинского/венского издательства "Медуза", которое не досуществовало до нынешнего времени? Лиллиан Бирнбаум, кстати, к тому времени уже сделала неизданную, кажется, никогда серию фотографий психически больных художников из Гуггинга в Клостернойбурге (теперь там Австрийский Институт Науки и Техники, организованный по шаблону Вайцмана, Макса Планка и Швейцарской высшей технической школы в Цюрихе). Ингрид Пуганигг, которая написала к альбому эссе, как раз получила премию за первый роман ("Карнавальная ночь", Fasnacht) и снялась в фильме швейцарского режиссёра Беата Кюрта в главной роли своей героини.

Этот фильм показывали в конце октября 1984 -- за несколько дней до первой надписи на книге -- на кинофестивале в баварском городке Хоф на Заале. Там ещё был Джармуш со своим первым проектом после выпускного, уже признанный Вим Вендерс с приятным фильмом "Пэрис, Техас" и приключенческая лента "Роман с камнем", которую я годом спустя посмотрел в кинотеатре "Зiрка" вместе с другом Женей в сопровождении его отца дяди Толи, но не был в состоянии вспомнить, потому что всё время путал с "Пурпурной розой Каира". Я их смотрел, кажется, в одно и то же время в одном и том же месте, то без Жени и дяди Толи, то наоборот. Но Вуди Аллен доехал до Хофского Кинофестиваля ровно на двадцать лет позже. Если бы я вырос в баварском захолустье, я бы не путал Мию Ферроу с Кетлин Тёрнер.

В фильме Кюрта речь идёт об эмоциональной нестабильности больных супругов, и женщина с жутким шрамом на лице (в исполнении И. Пуганигг) кормит мужа-инвалида, и всё должно кончиться плохо.

Когда, когда желанный день придёт, и Тибулл Делию родную обоймёт? (Оказалось, что на самом деле "Когда ж Аврора нам, когда сей день блаженный // На розовых конях, в блистаньи принесет // И Делию Тибулл в восторге обоймет?" -- синтаксический всхлип, и двадцать лет насмарку).
afuchs: (Default)
Четвёртого мая 1996 некто Йоаxим возращается в Германию после посещения Киото. По дороге он читает книгу Ясунари Кавабаты "Красота и грусть" (нетрудно угадать, чем кончил этот писатель), и пишет открытку в Новую Зеландию, женщине по имени Маргарет Поллок. Он пишет с хорошо узнаваемым немецким акцентом: "Dear Margaret, how are you? I've been rathe "neglective"+silent during 1996. Please, forgive me! Am on my way to Germany. Pat can tell you the details. We are all well + the future looks brighter than expected! lots of love Joachim 4/5/1996." Может, это пятое апреля, хотя открытка осенняя.



Это она на моём столе. Сейчас она опять в Кавабате, "Beauty and Sadness", под обложкой. Возможно, Йоаxим пользовался ей как закладкой и, не успев дочитать книгу, не смог отослать открытку. Тогда надо, во-первых, предположить, что книга очень скучная, так как она короткая, а путь из Японии в Германию длинный. А если так, то надо также полагать, что, во-вторых, в книжном магазине открытку нашли, рассмотрели, пожали плечами и положили обратно, но не на место, а в начало. В книжном магазине, где я купил "Красоту и грусть", сразу появилось несколько книг Кавабаты. Это значит, что Йоаxим любил этого писателя и открытку не отослал по другим причинам. Можно было бы предположить, конечно, что он накупил целую кучу Кавабаты в Киото, но Кавабата жил не в Киото; зачем бы турист стал покупать не на родине автора целый корпус его трудов? На книге "The Sound of the Mountain" написано ручкой "1990.8.17 Yōchan", а в "Snow Country AND Thousand Cranes" лежит "Penguin stock control card" с записью за 23 мая 1988. Говорят, что перевод этой книги немалоизвестным Эдвардом Сейденстикером принёс Кавабате нобелевскую премию, но это, наверно, нехорошо так говорить.



Кавабата жил с 1934, оказывается, в Камакуре, городе, о котором из немного культового фильма Петра Зеленки известно, что его летели бомбить опасным грузом в 45-ом, но пролетели мимо, так как была непогода.

Маргарет ("are you weeping?") Поллок жила в живописном месте, которое несколько позже станет выглядеть вот так:



Через восемь лет жильцами здесь будут (по крайней мере зарегистрированы) два корейских джентльмена, неравно (90/10) разделивших владение фирмы неизвестного профиля с названием, составленным из их фамилий, расформированную два года назад. Сейчас там живёт человек по фамилии Альсаад.

Маргарет (Пегги), скорее всего, умерла в доме престарелых в Палмерстоне 23 июня 2014 года. Об этом написали двумя днями позже в местной газете "Манувату Стандард", указав, что она была из городка под названием Даневирке, основанном в 1872 году датскими поселенцами. Сейчас там немногим более 5 тыс. жителей. Правда, примерно за десять лет до рождения Маргарет Мэри Поллок этот городок очень пострадал от пожара; вероятно, он был больше и значительнее, скандинавы там рубили подокарповый лес на шпалы для Палмерстонской железнодорожной ветки, пока было, что рубить. Маори называют городок Танивака, однако на самом деле датчане назвали его в честь датских укреплений, завоёванных Германией за восемь лет до основания Таниваки. "Настоящий" Даневирке и теперь в Шлезвиге.

Почему Йоаxим с таким оптимизмом смотрел на будущее? Какие детали должна была сообщить Пат(риция?) Маргарет по этому поводу (was she "expecting"? does that explain the wording and the "neglectiveness"?) и сообщила ли -- неожиданно? Об этом я узнаю, прочитав книгу "Красота и грусть".
afuchs: (Default)
В книге Петера Вайса "Прощание с родителями" написано такое:




Не только на память о беседах, которые начались в "Драгсторе" во Франкфурте, прервались и, я надеюсь, ещё продолжатся.

Рождество 1968, Гери


Кто такой Гери? Может быть, родитель, ребёнок которого бросался во Франкфурте булыжниками в мусоров на полгода раньше (больше 50 лет назад), согласился встретиться с папашей в бюргерском ресторане "Драгстор" (там, по крайней мере, в сентябре брали интервью у Джима Моррисона - около 50 лет тому), чтобы "поговорить", но суть беседы свелась к тому, что папаша Герхард обязан теперь даже сам себя называть Джерри (или хотя бы Гери!), и появился накоротко ближе к рождеству? Гери купил ему новую, нагруженную смыслами книжку (только недавно поставили во Франкфурте по Петеру Вайсу "ораторию в 11 песнях" про Освенцим), но ребёнок забыл её под ёлкой (книгу явно никогда не открывали, уже почти 50 лет), и прощание не состоялось. Ребёнок, вместе с какой-то девицей и другим подростком, с которыми он пришёл и демонстративно целовался прямо за столом над жареной уткой, перелез через балконную ограду второго этажа, спрыгнул на мостовую и был таков, не дождавшись шестьдесят девятого. По прошествии 50 лет мне, новому обладателю и как бы адресату посвящения, легче сочувствовать родителю, чем подростку. Чашечка из бабушкиного сервиза с утопленным в кофе вонючим бычком от косяка осталась стоять на узкой полоске из кованого железа. Вторая чашечка разбилась вдребезги перед парадным входом. Мама очень плакала и испачкала пальцы зелёной помадой, когда подбирала осколки. Было холодно, и с ней поздоровалась фрау Берген с третьего этажа. Герхард сказал: "Вот что меня интересует в этой истории меньше всего, это сервизные чашечки!" Мама успокоилась, как будто она плакала из-за чашечки действительно. Она сама и называла мужа Джерри, но в таких ситуациях, что об этом никто не знал, тем более ребёнок, а знал только один "друг семьи", с которым ребёнок не имел шанса познакомиться. Книжку убрали в шкаф 12 января, после того, как вместе выволокли ёлку. За стеклянными дверцами стояла и едва не выпала фотография на толстом картоне со штампом "Lichtbilder Saranyi, Römerberg" в югендштиле, на которой дедушка в военной форме держит фуражку под мышкой и бабушку под руку. Бабушка ест жареный миндаль, и у неё смазано лицо, а дедушка монолитен, и на его лбу очень хорошо видно полоску от фуражки и неприятного вида шрам, над которым бабушка смеялась, пока он не умер, потому что знала, что это от упавшего на него ведра, а не из-за войны. Дедушка рано умер, а бабушка потом двинулась, и её поведение перестало казаться кому-либо предосудительным или идеологическим, хотя она двинулась во время другой войны, гораздо позже, до или при беременности недоразвитым дядей из Эммендингена. Вероятно, уже нет в живых ни Гери, ни мусоров, не говоря о бабушках. В сентябре 1968 рядом с этим "Драгстором" (?), на Рёмерберге, где ратуша, может быть, как раз накануне или сразу после встречи поколений, группа "The Doors" записала модную песню для передачи "4-3-2-1 Hot & Sweet" (1966-1970, ZDF). Ничего более бюргерского не нужно себе представлять, чем эта запись:



Даже улыбка Моррисона, когда он смотрит, как снимают под углом немецкую блондинку в синей распашонке, тоже бюргерская, как франкфуртское павэ и герань.

А в Берлине тем временем под булыжниками нашли другие булыжники. Вчера я их сфотографировал телефоном.



А в магазин "Моргенштерн", где я купил (позднее) Петера Вайса, я недавно приводил маму и дочку. Пока я совал пальцы между книжек, мама съела кусочек пирога, испечённого сотрудниками гешефта и их родственниками, и сказала, что он отвратительный, и её тошнит даже ещё на следующий день. Дочке я там (ранее) купил книгу "Тысяча динозавров", которую она читает по сей день с большим интересом и пользой, иногда вслух, и не исключено, что именно от этого у неё раскачался передний молочный зуб.

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 05:44 am
Powered by Dreamwidth Studios