afuchs: (Default)
[personal profile] afuchs
Немецкий перевод рассказа Лао Шэ (ум. 1966 от р. Хр.) "Женщина из с. Лютун" обильно исперчен немецкими пословицами и поговорками, которые китайско-немецкий тандем переводчиков использует, чтобы передать "vivid use of the Beijing dialect". Интересно, что опасности, которые ждут читателя в случае такого решения, проиллюстрировала яркими примерами Бет МакКиллоп в "The China Quarterly", рецензируя перевод на английский (см. ниже). Из рецензии неясно, пародирует ли она переводчика Дона Кона или хвалит его за воздержание, потому что дальше его работа не обсуждается.

Как бы то ни было, немецкий перевод, выполненный именитым Фолькером Клёпшем при содействии Шу Ю (или наоборот), появился несколькими годами ранее и потому поименованные в нём китайцы пересыпают речь народноватыми немецкими выражениями вроде "Paroli bieten" и "unter die Arme greifen" (это из случайного абзаца), иногда кустарным подражанием сельской идиоматики (рифмовка заподлицо) вроде "gehört oder nicht gehört, mich ebensowenig stört!". Рассказ написан от первого лица селянина-хроникёра, поэтому спасения нет ни в кавычках, ни вовне. С особенным теплом я принял пожилого персонажа, которого автор величает "Väterchen Song". Слово Väterchen, безусловно, очень употребительное в сельской местности, мне до сих пор встречалось только как перевод русского "батюшка" в устах, например, ходоков.

Но наиболее интересной мне показалась сентенция, сказанная о законной жене молодого хозяина в богатом доме, куда проникла негодная совратительница и выживает её со свету. Описывая её угасание, "батюшка Сон", качая головой, как ясень, замечает, что "фрау Ся" готова всё снести, как плоская лягушка под ножкой стола ("kann alles ertragen, wie ein platter Frosch unter einem Tischbein").

Я вышел за грань гугловодства и открывал давно прикрытые издания, включая переплетённый в резину для долгого пользования справочник о современной китайской идиоматике с цитатами из Мао и запылённый до ожирения том энциклопедии немецких суеверий (узнал из того и другого и всего, что по дороге, много нужного и интересного, но скоро забуду и не надо будет даже об этом писать). Но ничего не узнал об ощущениях земноводных, прижатых мебелью.

Мне кажется, что это выражение можно использовать относительно перевода китайских текстов на европейские языки (и иже так или иначе с ними).

Когда мне были новы некоторые впечатленья бытия, я часто гулял в книгохранилище университетской библиотеки, окружённый печатной непредсказуемостью. Однажды моё внимание привлекла широкая спина четырёхтомного издания «Цзинь, Пин, Мэй», китайского романа, который некто "Ланьлинский насмешник" в семнадцатом нашем веке вписал в историю литературы. В библиотеке он предлагался в английском переводе, и, присев на конвейер, я ознакомился с предисловием. Дейвид Тод Рой писал, что принятое за название выражение "Слива в золотой вазе" или "Цветы лотоса в горшочке", извлечённое лингвистическим путём из имён трёх главных героинь, которые я выше ухватил в лапки, можно также прочитать по-китайски как "Гламур проникновения во влагалище". Здесь я слез с конвейера, едва не въехав в узкую шахту, и вернулся к полке, на которой этот роман, верно, и по сей день стоит. Я, правда, немного позже всё-таки попытался почитать жене вслух другой китайский роман - "Сон в красном тереме", решив, что это попроще будет, и мы зашли довольно далеко, но кончилось всё равно разводом.

Книга Лао Шэ, которую я подобрал под забором (соблазнительная суперобложка с градиентом из болотного в поносный, печать "непродажная жертва" и змейка качества совконемецкого издательства "Народ и мир"), чудовищно воняет куревом. Листать её - как забрести в уютную берлинскую кнайпу с утра перед уборкой. В интернете лайфхак: покладите в морозилку на многое время. Я так и сделал, тем более, что от этого нарушается репродуктивный цикл пылевых клещей. Было приятно, пока готовится ужин, присесть в кухне и достать из морозилки почитать. Руки мёрзли, но блевотный запах мокрых бычков действительно обернулся густой ванилью с намёком на чёрный перец. Пока в кухне от пара потело окно, запах бычков возвращался, и наступало время возвратить старика Шэ к пельменям, прошлогоднему мороженому, бутылке водки и шницелькам в форме динозавров.

Теперь, благодаря немецкому переводу китайской литературы мне знаком весь спектр запахов между острыми, сладкими пряностями Востока и застарелым табачным пеплом околевшей Пруссии.

Date: 2022-01-28 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] caldeye.livejournal.com
Закрадываются подозрения, что исправление лечение морозильной камерой не помогает, ваниль от мороженого, перец от диношницелей, и от этого печально и тревожно.
Я у Лао Шэ читал "Записки о Кошачьем городе", кажется, подобранные на московской помойке, но без запаха. Дочитать до конца, кажется, не смог, и всю дорогу меня мучило ощущение, что китайская литература — она для чего-то другого, и мы читаем её не тем местом. Вот как в анекдоте про врача, пациента и свечи от геморроя:
- Как, уже и три за сутки не помогают? Вы их там жрёте, что ли?
- (с ядом сарказма) Нет, блядь, в жопу сую!

Date: 2022-01-28 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Ну да, это подсказывает, что мы не можем читать одну отдельно взятую книжку, и реакция на чтение соответственно обусловлена всей плеядищей, а там — тысячи лет другого.
Вынимать из морозилки и подкладывать под ножку стола.

Date: 2022-01-28 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] veronikadoe.livejournal.com
Пу Сунлина можем читать в русском переводе и хватит. ну Цветы сливы в золотой вазе еще

а сейчас даже аниме не могут ни одно выпустить человеческое, культурно революционизировались. видели кино их? вот то-то...

Date: 2022-01-28 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] caldeye.livejournal.com
Вот Пу Сунлин по-русски да, вполне свой почему-то. Но я совершенно не представляю, что с ним сделали переводчики для того, чтобы он стал таким.

Date: 2022-01-28 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] veronikadoe.livejournal.com
да, поработали изрядно
ну он на разговорной речи основан, видимо, поэтому так легко идет, даже можно в комментарии не заглядывать — непонятно, но все равно хорошо!

так же как и Итиё Хигути, к примеру (жаль, она у нас мало популярна, хотя я просто не понимаю, как можно прочитать ее "Сверстников" и не полюбить ее навсегда)

Date: 2022-01-28 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Много раз держал в руках её томик и не знал. В следующий раз пойдёт со мной любить навсегда.

Date: 2022-01-28 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] veronikadoe.livejournal.com
невозможно о ней узнать... не всякий экритюр легко рекламировать, наверное, в этом дело. вот что я, к примеру, могу в оффлайн разговоре сказать на вопрос, почему она понравилась? бе, ме... ну не знаю, как вот так объяснить сразу. ну а хоть про что книга? да ни о чем, так, мелочи всякие
just neutral-tinted haps and such
Edited Date: 2022-01-28 06:46 pm (UTC)

Feuermund

Date: 2022-01-28 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] caldeye.livejournal.com
Интересно, как она иероглифами пишется, а то сразу представилась пламенная фамилия Огненный Рот

RE: Feuermund

Date: 2022-01-28 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Не знаю про огненный рот, но википедия говорит 樋口 一葉.

язык омонимов

Date: 2022-01-28 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] caldeye.livejournal.com
kuchi действительно рот (а так же "устье" и прочий куст значений вокруг), а вот hi здесь оказалось водостоком, и гугл услужливо запредлагал картинки водосточных воронок по краям крыш.

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 08:05 am
Powered by Dreamwidth Studios