литература китая как лягушка под столом
Jan. 28th, 2022 01:06 pmНемецкий перевод рассказа Лао Шэ (ум. 1966 от р. Хр.) "Женщина из с. Лютун" обильно исперчен немецкими пословицами и поговорками, которые китайско-немецкий тандем переводчиков использует, чтобы передать "vivid use of the Beijing dialect". Интересно, что опасности, которые ждут читателя в случае такого решения, проиллюстрировала яркими примерами Бет МакКиллоп в "The China Quarterly", рецензируя перевод на английский (см. ниже). Из рецензии неясно, пародирует ли она переводчика Дона Кона или хвалит его за воздержание, потому что дальше его работа не обсуждается.

Как бы то ни было, немецкий перевод, выполненный именитым Фолькером Клёпшем при содействии Шу Ю (или наоборот), появился несколькими годами ранее и потому поименованные в нём китайцы пересыпают речь народноватыми немецкими выражениями вроде "Paroli bieten" и "unter die Arme greifen" (это из случайного абзаца), иногда кустарным подражанием сельской идиоматики (рифмовка заподлицо) вроде "gehört oder nicht gehört, mich ebensowenig stört!". Рассказ написан от первого лица селянина-хроникёра, поэтому спасения нет ни в кавычках, ни вовне. С особенным теплом я принял пожилого персонажа, которого автор величает "Väterchen Song". Слово Väterchen, безусловно, очень употребительное в сельской местности, мне до сих пор встречалось только как перевод русского "батюшка" в устах, например, ходоков.
Но наиболее интересной мне показалась сентенция, сказанная о законной жене молодого хозяина в богатом доме, куда проникла негодная совратительница и выживает её со свету. Описывая её угасание, "батюшка Сон", качая головой, как ясень, замечает, что "фрау Ся" готова всё снести, как плоская лягушка под ножкой стола ("kann alles ertragen, wie ein platter Frosch unter einem Tischbein").
Я вышел за грань гугловодства и открывал давно прикрытые издания, включая переплетённый в резину для долгого пользования справочник о современной китайской идиоматике с цитатами из Мао и запылённый до ожирения том энциклопедии немецких суеверий (узнал из того и другого и всего, что по дороге, много нужного и интересного, но скоро забуду и не надо будет даже об этом писать). Но ничего не узнал об ощущениях земноводных, прижатых мебелью.
Мне кажется, что это выражение можно использовать относительно перевода китайских текстов на европейские языки (и иже так или иначе с ними).
Когда мне были новы некоторые впечатленья бытия, я часто гулял в книгохранилище университетской библиотеки, окружённый печатной непредсказуемостью. Однажды моё внимание привлекла широкая спина четырёхтомного издания «Цзинь, Пин, Мэй», китайского романа, который некто "Ланьлинский насмешник" в семнадцатом нашем веке вписал в историю литературы. В библиотеке он предлагался в английском переводе, и, присев на конвейер, я ознакомился с предисловием. Дейвид Тод Рой писал, что принятое за название выражение "Слива в золотой вазе" или "Цветы лотоса в горшочке", извлечённое лингвистическим путём из имён трёх главных героинь, которые я выше ухватил в лапки, можно также прочитать по-китайски как "Гламур проникновения во влагалище". Здесь я слез с конвейера, едва не въехав в узкую шахту, и вернулся к полке, на которой этот роман, верно, и по сей день стоит. Я, правда, немного позже всё-таки попытался почитать жене вслух другой китайский роман - "Сон в красном тереме", решив, что это попроще будет, и мы зашли довольно далеко, но кончилось всё равно разводом.
Книга Лао Шэ, которую я подобрал под забором (соблазнительная суперобложка с градиентом из болотного в поносный, печать "непродажная жертва" и змейка качества совконемецкого издательства "Народ и мир"), чудовищно воняет куревом. Листать её - как забрести в уютную берлинскую кнайпу с утра перед уборкой. В интернете лайфхак: покладите в морозилку на многое время. Я так и сделал, тем более, что от этого нарушается репродуктивный цикл пылевых клещей. Было приятно, пока готовится ужин, присесть в кухне и достать из морозилки почитать. Руки мёрзли, но блевотный запах мокрых бычков действительно обернулся густой ванилью с намёком на чёрный перец. Пока в кухне от пара потело окно, запах бычков возвращался, и наступало время возвратить старика Шэ к пельменям, прошлогоднему мороженому, бутылке водки и шницелькам в форме динозавров.
Теперь, благодаря немецкому переводу китайской литературы мне знаком весь спектр запахов между острыми, сладкими пряностями Востока и застарелым табачным пеплом околевшей Пруссии.

Как бы то ни было, немецкий перевод, выполненный именитым Фолькером Клёпшем при содействии Шу Ю (или наоборот), появился несколькими годами ранее и потому поименованные в нём китайцы пересыпают речь народноватыми немецкими выражениями вроде "Paroli bieten" и "unter die Arme greifen" (это из случайного абзаца), иногда кустарным подражанием сельской идиоматики (рифмовка заподлицо) вроде "gehört oder nicht gehört, mich ebensowenig stört!". Рассказ написан от первого лица селянина-хроникёра, поэтому спасения нет ни в кавычках, ни вовне. С особенным теплом я принял пожилого персонажа, которого автор величает "Väterchen Song". Слово Väterchen, безусловно, очень употребительное в сельской местности, мне до сих пор встречалось только как перевод русского "батюшка" в устах, например, ходоков.
Но наиболее интересной мне показалась сентенция, сказанная о законной жене молодого хозяина в богатом доме, куда проникла негодная совратительница и выживает её со свету. Описывая её угасание, "батюшка Сон", качая головой, как ясень, замечает, что "фрау Ся" готова всё снести, как плоская лягушка под ножкой стола ("kann alles ertragen, wie ein platter Frosch unter einem Tischbein").
Я вышел за грань гугловодства и открывал давно прикрытые издания, включая переплетённый в резину для долгого пользования справочник о современной китайской идиоматике с цитатами из Мао и запылённый до ожирения том энциклопедии немецких суеверий (узнал из того и другого и всего, что по дороге, много нужного и интересного, но скоро забуду и не надо будет даже об этом писать). Но ничего не узнал об ощущениях земноводных, прижатых мебелью.
Мне кажется, что это выражение можно использовать относительно перевода китайских текстов на европейские языки (и иже так или иначе с ними).
Когда мне были новы некоторые впечатленья бытия, я часто гулял в книгохранилище университетской библиотеки, окружённый печатной непредсказуемостью. Однажды моё внимание привлекла широкая спина четырёхтомного издания «Цзинь, Пин, Мэй», китайского романа, который некто "Ланьлинский насмешник" в семнадцатом нашем веке вписал в историю литературы. В библиотеке он предлагался в английском переводе, и, присев на конвейер, я ознакомился с предисловием. Дейвид Тод Рой писал, что принятое за название выражение "Слива в золотой вазе" или "Цветы лотоса в горшочке", извлечённое лингвистическим путём из имён трёх главных героинь, которые я выше ухватил в лапки, можно также прочитать по-китайски как "Гламур проникновения во влагалище". Здесь я слез с конвейера, едва не въехав в узкую шахту, и вернулся к полке, на которой этот роман, верно, и по сей день стоит. Я, правда, немного позже всё-таки попытался почитать жене вслух другой китайский роман - "Сон в красном тереме", решив, что это попроще будет, и мы зашли довольно далеко, но кончилось всё равно разводом.
Книга Лао Шэ, которую я подобрал под забором (соблазнительная суперобложка с градиентом из болотного в поносный, печать "непродажная жертва" и змейка качества совконемецкого издательства "Народ и мир"), чудовищно воняет куревом. Листать её - как забрести в уютную берлинскую кнайпу с утра перед уборкой. В интернете лайфхак: покладите в морозилку на многое время. Я так и сделал, тем более, что от этого нарушается репродуктивный цикл пылевых клещей. Было приятно, пока готовится ужин, присесть в кухне и достать из морозилки почитать. Руки мёрзли, но блевотный запах мокрых бычков действительно обернулся густой ванилью с намёком на чёрный перец. Пока в кухне от пара потело окно, запах бычков возвращался, и наступало время возвратить старика Шэ к пельменям, прошлогоднему мороженому, бутылке водки и шницелькам в форме динозавров.
Теперь, благодаря немецкому переводу китайской литературы мне знаком весь спектр запахов между острыми, сладкими пряностями Востока и застарелым табачным пеплом околевшей Пруссии.
no subject
Date: 2022-01-28 02:58 pm (UTC)Вообще интересно, как параллельно всплывает в жизни китайское. Ходила в гости к друзьям, они упоролись по китайской кухне, готовят что-то умопомрачительное; натурально, и я загорелась тоже попробовать, мы любим эксперименты. Друзья все покупают в магазине "Китаёшка" (не шутка), мне в нем покупать показалось не кошерно, заказала в невинной "китайской лавке". Вот сижу и разбираю засушенные крылышки стрекоз и что-то, что выглядит как маринованные мозги, а еще всяческие пасты, хрюсоленья и теребеньки, плюс пестики лотоса, тычинки какой-то фигни и жабьи глазки, думаю, чтобы такого из этого приготовить. И тут пост про китайскую литературу!
no subject
Date: 2022-01-28 03:35 pm (UTC)Я в китайском магазине "Китайский магазин" холодильник со всеми этими жилками в собственной слизи обхожу большой дугой (только, когда с дочкой, то не страшно её пугать).
Самое страшное китайское блюдо, которое мне доводилось пробовать здесь в ресторане - это жареная картошка. Судя по всему, американский клубень недопроник в (для @ННЮ: на) китайскую кухню, потому что они нарезают его в лапшу и, почувствовав себя от этого увереннее, поджаривают в/на воке, судя по консистенции, минуты четыре, а выступившую крахмальную слизь лихо подпитывают чили, чтоб легко входило. Входит хорошо, но потом часами чего-то хочет изнутри.
Непременно обнародуй результат эксперимента с суринамской пипой, фаршированной мозгами и теребеньками.
Про внешность фрау Ся в рассказе почти ничего не написано (только сама жабень-протагонистка вызывает своим видом недоумение и едкое сочувствие совращённому мужу), разве что то, что уже до потрясения она была ледащая и родить Сю сына не могла бы (а вторая и не собиралась).
no subject
Date: 2022-01-28 03:47 pm (UTC)— Ну как, — говорю, — вкусно тебе?
— Аааа! — отвечают и дымятся немного.
Прочитала с интересом ваш спор @ННЮ, правда же, вы понимаете, что (кухня) как помещение это одно, а (кухня) как набор методик, совокупность традиций, типа национальная кухня, — другое же, правда? И в/на как-то с этим связано.
Набор как раз что-то вроде "китайский поваренок" (Ли), не смогла пройти мимо.
А почему же папаша Ся клюнул на протагонистку? Если жена ледащая, то эта аппетитная, что ли?
no subject
Date: 2022-01-28 04:10 pm (UTC)В нашем споре с х+ кухня в смысле cuisine (в отличие от моего тебе коммента выше), кажется, вообще не фигурировала. Ясно, что не "на японской кухне" (это я немножко пошутил), но "у меня в квартире на кухне" и "в кухне на стиральной машине", по-моему, не регламентируется.
Насчёт папаши Ся ты ударила в больное место: там какая-то афёра происходила, которую я упустил в силу завышенного количества местоимений, шума стиральной машины, запаха бычков, нехватки времени, потери интереса и других факторов. Между Ся и его престарелым родителем имели место какие-то тёрки на тему наследства, что ли. Короче, всё хорошо кончилось: гадину отвезли в город и посадили в тюрьму, а жена скончалась. Семья Ся развалилась и потеряла влияние, что приветствовала вся деревня.
no subject
Date: 2022-01-28 04:22 pm (UTC)Да-да, не регламентируется:) Но ребята из Питера (не только x+) — cтрогие: и существительные у не-питерских не те, и глаголы, а как питерские выпьют да начнут про Ингерманладию-Ингрию, то вообще ужс. Только барами и отвлечешь — какой, мол лучше? Правда, это гуманитарии.
!!! Вот это рассказ, жесть какая. Какой-то красный сяолян. У меня где-то прикопано жуткое стихотворение про китайскую деревню, надо прислать, раз у нас тред про все китайское. Еще у меня есть китайское платье!
no subject
Date: 2022-01-28 04:35 pm (UTC)Можно вполне сделать теленовелу, р. Изаура и Дженейер поблекнут черным блёком.
Слово "сморчки" я знаю из википедии (хотя некоторых людей так называю с детства), а от мысли про собирание грибов в лесу у меня начинает идти пенка изо рта и судороги. Но если в ресторане подадут (сморчки обозначаются словом "морхельн"), то нормально, хоть в супе, хоть в пасте.
no subject
Date: 2022-01-28 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-28 06:25 pm (UTC)ой, расскажите;) я знаю только, что надо тщательно промывать, а потом отваривать, а потом уж жарить
no subject
Date: 2022-01-28 06:37 pm (UTC)Сморчок с другой стороны вроде как съедобный (и кажется один юзер хвалился что их по базарам скупает), но фишка в том, что мне тут по весне в лесу обычно попадаются именно строчки, не уверен, что вообще узнаю сморчок встретивши. Строчки и красивше сильно.
no subject
Date: 2022-01-28 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-28 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-28 07:42 pm (UTC)конечно, первое;) и я благодарна. про зеленушку знаю;)
no subject
Date: 2022-01-28 09:35 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2022-01-28 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-28 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-29 08:33 am (UTC)«Русские демшизисты массово эвакуируются ___ демократическую Украину, чтобы оказаться ___ просторной Украине среди нечуждых им гробов» — тут столь же невозможно поставить «на» в первой позиции как и «в» во второй позиции. И все попытки это как-то рационализировать и придумать универсальное «правило» обречены на свалку истории, вот беда.
no subject
Date: 2022-01-29 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-29 09:49 am (UTC)Мне кажется, то, что ты здесь нащупываешь, это грань т. н. грамматикализации/лексикализации, т. е., например, обращения некоторых форм частей речи или целых выражений в другие части речи (или, соответственно, фразы, которые играют их роль). В таких случаях, естественно, нарушаются синтаксические связи; в частности, к существительному, выполняющему роль наречия, трудно прилепить прилагательное, потому что наречие в общем случае не позволяет определения. Иногда происходит семантическая подборка, т. е. некоторые комбинации с определением остаются погранично приемлемыми.
Например, "мне правила до фонаря" — коррект. А "мне правила до высокого фонаря" — игра слов, наверно.
"Допился до чертиков" — правильно пишем! "Допился до бешеных чёртиков" — эмигрант-блог(г)ер шатает скрепы.
Более вменяемые примеры с более резким переходом, от которого словом "фразеологизм" труднее откреститься:
- Утром вышел и иду до вечера лесом.
Здесь "утром" играет роль обстоятельства времени, и его творительный падеж как форма — почти дохлый, но "ранним утром" в силу семантического фактора ещё вставляется, а "тёплым" — уже нет, хотя такое применение, которое оттолкнётся именно от функции падежа, можно придумать: *Если выйдешь тёплым утром, то не надевай шарф. Но нет, падеж сдох, форма "утром" лексикализировалась как наречие. На дом: проверить подстановкой комбинации определений со словами "вечера" и "лесом".
- Немного, м. б., ярче случай с наречием "зимой": для меня и, похоже, большинства юзеров (в раже беседы как-то нашёл статью с цифрой 90%) оно совсем не должно квантифицироваться на манер ?Каждой зимой мы пытаемся достать с антресоли лыжи. (Хотя насчёт "прошлой зимой" я уже не уверен.) Но кое-кто и так делает.
Я это всё к чему. Все эти случаи начинаются с устойчивых синтаксических шаблонов, наработанной потребительской массой. Какая-то семантическая часть высвобождается из-под субъективного "правила", вроде "национальной кухни", которая получает независимость от "моей кухоньки". Когда это вползает в норму, зависит от "потребительской массы" и злоебучести лингвоцентризма в отдельно взятой стране.
Когда ты говоришь о слове "Украина", ты оказываешься на искусственно созданном изломе — было так, а теперь говорим так, и субъективные ощущения здесь соответственно нарушены. В советской школе оба твоих пропуска, я думаю, любой двоечник бы заполнил предлогом "на", на радость вчительке, а после войн и лишений последних десятилетий тот же чувак пишет в обоих случаях "в" и уходит быстрым шагом не оглядываясь. А мы с тобой в своих безопасных палестинах прислушиваемся к ощущениям в области селезёнки.
Но кухня-то, скажет наивный читатель, что же кухня? А кухня ни естественным образом, по очкам, ни искусственным, по директиве, пока никуда не переползла, оттого и варианты. Но субъективное ощущение, возможно, выдаёт (региональный?) вектор.
no subject
Date: 2022-01-29 10:20 am (UTC)Когда я говорю о слове «Украина», то я как раз делаю вид, что никакого излома нет и мы счастливо проживаем в родном 1984 году: именно в этой ситуации в моей цитате невозможно обойтись одинаковым предлогом в обеих лакунах. Весь тот укрограммасрач, разгоревшийся с незалежности в общем-то совершенно неинтересен, он же не про слова, а про революционное изменение языка ради каких-то там прикладных целей. Ну примерно как сначала выбросить из типографии все еры (я так понимаю, что это исторический факт — чтоб их на конец слов не приеривали), а потом объяснять, что русскому человеку ер и вовсе чужд и вон к примеру братья белорусы чирикают заместо ера свой дурацкий апостроф и ничо — не жужжат.
no subject
Date: 2022-01-29 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-29 10:42 am (UTC)А вот пожалуйста нашёл в интернетике: «Дети подземелья» — повесть о детской дружбе, о жизни бедняков в царской Украине. Ну тут уж совсем «на» никак не присобачить, будь ты хоть кандидатом в члены Политбюро.
no subject
Date: 2022-01-29 11:41 am (UTC)А про "язык как таковой" я пытаюсь сказать, что если правило не исходит органически* из языковых структур либо же из массивного гомогенного узуса (что всё равно спорно), то ощущение поковерканности — субъективное.
Оставим неньку, вернёмся в кухню. Про язык как таковой: предлог "на" рядом с помещением ничем не обусловлен, но это и не значит, естественно, что он не правилен. Это значит, что из узуса постепенно происходит фразеологическая связка. Это годный лингвистический процесс, но ещё не правило. Если его, узус, как следует разобрать, то возможно, что эта связка подчинится каким-то сложным правилам, и тогда какой-нибудь розенталь посвятит им сноску и заставит тех, кому это дико, хотя бы писать соответственно своей сноске, а до тех пор царит вариативность, и прозябают регионализмы.
(*) Насчёт органичных правил: вот меня коробит от "двухтысяча пятнадцатого года", потому что мне кажется, что нет и не может быть такого числительного — органически. Но так говорит примерно 80% народонаселения (может, я предвзято вычислил), и иди знай — к трёхтысяча пятнадцатому розентализируется.
no subject
Date: 2022-01-29 01:00 pm (UTC)При этом всём я например знаю людей, которых адски корячит от названия города Днепр, тогда как этот город никогда по другому-то и не называли, ну разве что изредка по батюшке Петровичем величали. Но вот писать на русском Днiпро это конечно идиотизм. На немецком же… хм… ну окейчик, сойдёт на худой конец.
no subject
Date: 2022-01-28 05:03 pm (UTC)https://www.persee.fr/doc/etchi_0755-5857_1997_num_16_1_1254
no subject
Date: 2022-01-28 05:08 pm (UTC)Спасибо, заколочу в рабочем календаре для этого предполуденные минуты.