salt and paper
Sep. 24th, 2020 04:25 pmКниги, прочитанные в недалёком прошлом, под моим бешамелем:
Hank Green, An Absolutely Remarkable Thing
( лазанья из папье-маше )
( green )
Mirabile dictu, я помню, как читал это место в первой главе, и мне это даже нравилось. A remarkable thing to consider, как говорил один персонаж.
Mercé Rodoreda, La plaça del diamant
( тёплая голубка с вишнёвым ядом )
( rodoreda )
"Мать Кимета" - это свекровь, а иерихонскую розу она принесла к родам, потому что суеверная.
Саяка Мурата, Convenience Store Woman
( лягушачий спинной мозг в кипячёном неоне )
( murata )
Чезаре Павезе, Tra donne sole ("Among women only")
( хлеб )
( pavese )
Мартин Эймис, The Rachel Papers
( плевы в лёгочном пюре ) (курсивы мои):
( amis jr. )
Именно эти милкмены, их внедрение и осторожное, точное задействование, а не словарный запас и самоуверенность выдают литературный талант юмориста.
Этот метод напоминает мне любимый фильм Йоса Стеллинга "No Trains No Planes", в котором глубокая, трагичная, переломная сцена сопровождается невероятно гротескной телевизионной передачей (тоже, кстати, в пабе, где и сыгран весь фильм). в которой участник из публики изо всех сил пытается надуть какую-то огромную пёструю вещь.
"Записки о Рейчел" я, дочитав, оставил лежать в публичном месте с неприятным ощущением человека, который мстит всему миру, отравив булочки (это, кажется, из телесериала "Богач, бедняк"), но первым после меня читателем оказался ливень, предотвратив отравления.
Реймон Кено, Les Œuvres complètes de Sally Mara
( птичьи железы в кляре с липовой смолой )
( queneau )
Hank Green, An Absolutely Remarkable Thing
( лазанья из папье-маше )
( green )
Mirabile dictu, я помню, как читал это место в первой главе, и мне это даже нравилось. A remarkable thing to consider, как говорил один персонаж.
Mercé Rodoreda, La plaça del diamant
( тёплая голубка с вишнёвым ядом )
( rodoreda )
"Мать Кимета" - это свекровь, а иерихонскую розу она принесла к родам, потому что суеверная.
Саяка Мурата, Convenience Store Woman
( лягушачий спинной мозг в кипячёном неоне )
( murata )
Чезаре Павезе, Tra donne sole ("Among women only")
( хлеб )
( pavese )
Мартин Эймис, The Rachel Papers
( плевы в лёгочном пюре ) (курсивы мои):
( amis jr. )
Именно эти милкмены, их внедрение и осторожное, точное задействование, а не словарный запас и самоуверенность выдают литературный талант юмориста.
Этот метод напоминает мне любимый фильм Йоса Стеллинга "No Trains No Planes", в котором глубокая, трагичная, переломная сцена сопровождается невероятно гротескной телевизионной передачей (тоже, кстати, в пабе, где и сыгран весь фильм). в которой участник из публики изо всех сил пытается надуть какую-то огромную пёструю вещь.
"Записки о Рейчел" я, дочитав, оставил лежать в публичном месте с неприятным ощущением человека, который мстит всему миру, отравив булочки (это, кажется, из телесериала "Богач, бедняк"), но первым после меня читателем оказался ливень, предотвратив отравления.
Реймон Кено, Les Œuvres complètes de Sally Mara
( птичьи железы в кляре с липовой смолой )
( queneau )