afuchs: (Default)
[personal profile] afuchs
В передаче "В наше время" (BBC4, 24.10.2019) о Роберте Бернсе проф. Мерри Питток из Глазго, подводя итоги обзором рецепции шотландского поэта внезапно упоминает "Stalin's translator" Самуила Маршака, который сделал из Бернса образцового "kooluck".

Попытки понять, как в глазах британского учёного Маршак стал сталинским подрядчиком по переводам, уводят в лабиринт непонимания и напоминают мне мучительный роман Матиаса Энара "Компасс" о сумасшествиях востоковедов, создающих в сотрудничестве с востокожилами образ Востока.

Питток издал том статей о рецепции Бернса в Европе (2014) с широко цитируемой статьёй Натальи Калох Вид про переводы Маршака. В этой статье она показывает, как подворачивались в переводах уголки с эротикой, упоминаниями монархии и иерархии, историзмами и топонимами вообще. Похоже, что эту переидеологизацию издатель тома (и др.) трактует как прямой заказ (хотя и этого не совсем хватает для притяжательного "сталинский"). Впрочем, несмотря на то (и потому), что маршачинными иктами у меня вышита изнанка мозга, мне и самому трудно отодрать советскую прагматику от шотландской романтики.

Тем не менее, когда я читаю в рецензии на сборник Питтока "The chapter on Russia concludes with the aphoristic ‘We say Marshak and we mean Robert Burns; we say Robert Burns and we mean Marshak.’ [Отсюда, неуклюже:] The translator remakes and replaces the poet", то в нечленораздельности этой аллюзии дошкольного уровня (которую словенская исследовательница предваряет размывчатым "there is a famous saying in Russia") для западного уха мне слышно разгадку "сталинского переводчика Сэмьюэла Маршака". В то время как многократная рецепция спроецировала всё в колбаску, внезапно возникшая в статье ненадёжного рассказчика аллюзия на ленинского поэта проясняет читателю небрежную ремарку шотландского профессора в радиопередаче на ВВС.

Date: 2021-11-25 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Date: 2021-11-25 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Можно даже так: лит-ра.

Date: 2021-11-25 01:38 pm (UTC)

Date: 2021-11-25 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] veronikadoe.livejournal.com
знаю из Бернса только My Heart's in the Highlands в муз. версии Арво Пярта, неохота разочаровываться и читать!

Date: 2021-11-25 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com

Это удивительно, но вернувшись из Midlands неделю назад, я пытался вспомнить именно этот текст и, прежде, чем добрался до передачи и BBC, прослушал как раз Арво Пярта. И не разочаровался!

Date: 2021-11-25 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
А что такое "kooluck"?

Шотландский профессор, конечно, попала пальцем в небо: переводы Бернса Маршаком заслуживают быть упомянутыми среди лучших примеров поэтического перевода.



Не нашла более профессионального исполнения, но это по крайней мере старательное :)

Date: 2021-11-25 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com

Я сначала хотел написать «kewluck», но решил, что это некорректно. Кулак, в смысле, но хороший, от сохи.

Профессор (he/him), в общем, не пытался умалить заслугу переводчика как такового. Н. Кулох Вид прямо пишет, что Маршак поставил такую планку, что до сих пор молодые переводчики разбегаются, не дойдя до спортзала.

А за песенку - спасибо! Святой Роб покровитель бардов всех стран соединяет!

Date: 2021-11-25 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"Профессор (he/him)"

Забавно, что я прочла имя как "Mary" :)

А песня во времена моей молодости звучала как совершенно диссидентская - да она и мне и сейчас нравится:

Да здравствует право читать,
Да здравствует право писать,
Правдивой страницы
Лишь тот и боится,
Кто вынужден правду скрывать!

На редкость вдохновительная песня :)
Edited Date: 2021-11-25 03:05 pm (UTC)

Date: 2021-11-25 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
это просто песня про газету «Правда» — видно из третей строки ж

Date: 2021-11-25 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"А кто не желает свободе добра"?

Date: 2021-11-25 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Вот я всегда выступал за букву "ё", но тут меня русский Бернс попутал.

Date: 2021-11-25 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Профессор, что ли - Murray? Тогда, если я правильно понимаю, традиционная передача его имени - Мюррей, как, например, актер Билл Мюррей. Физику Гелл-Ману, впрочем, Вики дает "Марри" как первый вариант имени.

Date: 2021-11-25 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Послушал сейчас штук восемь вступлений к его лекциям и интервью на утюбе, оно там прикрытое такое "а" в сторону "э". Но написать Марри или Мюррей пальцы не слушаются :)
Вы мне открыли глаза на знаменитого актёра - никогда ещё я не видел русского написания его имени и даже ходил в википедию, чтоб посмотреть своими глазами!

Date: 2021-11-25 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"Вы мне открыли глаза на знаменитого актёра"

Вот какими путями распространяется просвещение! :)

Date: 2021-11-25 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
«a famous saying in Russia» очень хорошо описывает ситуацию, за это ж мы поэта М. (да и в общем-то поэта Г.) и ценим.

Date: 2021-11-25 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com

А также писателей Б. и С2!

Edited Date: 2021-11-25 02:27 pm (UTC)

Date: 2021-11-25 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
среди писателей в данной дисциплине побеждает Д.

Date: 2021-11-25 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com

А вот это от метрики зависеть будет. Как писал поэт Б., каждый д. как он х.!

Date: 2021-11-25 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
Против поэта Бутербродского не бобрёшь, да

Date: 2021-11-25 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Ну. Говорят, он для самой Сургановой из группы "Калибры" песню "Только этого мало" написал, когда с Башлачёвым в котельной работал.

Date: 2021-11-25 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
смейся-смейся — вот сошлют тебя в Череповец, ещё и не то напишешь спеть

Date: 2021-11-25 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com

Не слыхала, чтобы Самуила Яковлевича называли "сталинским переводчиком", но наука умеет много гитик. Кстати, Маршак как переводчик скорее известен шекспировскими сонетами: перевод хоть и мастерский, но вольный

Date: 2021-11-25 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Я думаю, профессора смутил также факт награждения четырьмя, кажется, сталинскими премиями, хотя какого-нибудь OBE или рыцаря подвязки он бы не стал называть ведь "придворным толмачом" или "имперским припевалой".

Сонеты тоже на слуху, но я вырос в обнимку с маршаковским Бернсом и английскими народными песенками (про ковровую кису там, старушку с диссоциацией и пуделем, такое) с каракулями всех моих предков в качестве портретной галереи рода.

Date: 2021-11-26 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
ну если бы трижды Рыцарь Завязки подвернул бы в переводах все уголки с топонимами в свете текущей внешней и внутренней политики правительства его королевского (m/w/d) величества, то недалеко было бы и до эпитета «имперский». Мне вот тут ещё подсказали не-пользователи интернета, мопед не мой я просто размещу: замена сталинистом Маршаком верной гавани на Ливерпульскую была частью хитрого сталинского плана по дезинформации несчастных советских людей, желающих свалить к чёртовой матери в эту самую Бразилию. Это он сделал по приказу отдела ГРУ, ответственного за фальсификацию всех географических карт, доступных несчастным жертвам сталинского режима в свободной продаже.
Edited Date: 2021-11-26 07:53 am (UTC)

Date: 2021-11-26 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Вот это уже будет совокупность факторов.

Про советскую картоГРУфию невозможно возразить. Заметь, что не только топоним Саусхэмптен заменили на Ливерпуль, откуда ходят совсем не по четвергам, но и идеологически скользкий глагол dilloing заменили на обтекаемое "длиннохвостых".

Но по сравнению с тем, что сделал с той же самой гаванью и армадиллов с черепахами сталинист Аркадий Северный под руководством сексота Рудольфа Фукса, это детский лепет в исполнении братьев Никитиных.

Date: 2021-11-26 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
Не въехал про Аркадия и гавань, давай спецлинк на утюб. Но де.вики статья про него доставляет, эдакий пародийный вики-стиль с нежным русским акцентом «stand auf dem Zenit seines Ruhms» цум байшпиль. И это даже не перевод ру.вики — в ней никаких зенитов нет.

А dilloing это вообще слово разве? Я бы это так понял как вомбаты вомбатились, вомбатились и в конец завомбатились и колпак который надо переколпаковать и перевыколпаковать
Edited Date: 2021-11-26 09:27 am (UTC)

Date: 2021-11-26 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Про армадилдов ты всё правильно, по-моему, понял, слово открыто для интерпретаций.

Аркадия Северного мы пели в пионерском лагере примерно так (но акапэлла): https://www.youtube.com/watch?v=-zWZ4QIKM5g

Date: 2021-11-26 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
о, суровый у вас был к-лагерь, я чота ошибочно относил пестню с этим названием к кластеру «к подъезду эрмитажа тихонечко иди, когда душе похмельно и муторно в груди» (потому что никогда не слыхивал и текста не читал) — а тут вон оно как оказалось, кластер шуфутинского
Edited Date: 2021-11-26 09:52 am (UTC)

Date: 2021-11-25 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com

Я-то тоже, но это в целом нетипично;)

остался маршаком

Date: 2021-11-25 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] caldeye.livejournal.com
Совершенно невозможно удержаться от
Everywhere in the world you translate Robert Burns.
In Soviet Russia Robert Burns translates you!

RE: остался маршаком

Date: 2021-11-26 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Именно. Маршака наверняка пустили в Шотландию в 1955 г. с условием, что он тихонько оставит в каждой шинке томик своих стихов "as translated by R. Burns".

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 03:38 am
Powered by Dreamwidth Studios