гоню я оленя пугаю козу
Nov. 25th, 2021 02:29 pmВ передаче "В наше время" (BBC4, 24.10.2019) о Роберте Бернсе проф. Мерри Питток из Глазго, подводя итоги обзором рецепции шотландского поэта внезапно упоминает "Stalin's translator" Самуила Маршака, который сделал из Бернса образцового "kooluck".
Попытки понять, как в глазах британского учёного Маршак стал сталинским подрядчиком по переводам, уводят в лабиринт непонимания и напоминают мне мучительный роман Матиаса Энара "Компасс" о сумасшествиях востоковедов, создающих в сотрудничестве с востокожилами образ Востока.
Питток издал том статей о рецепции Бернса в Европе (2014) с широко цитируемой статьёй Натальи Калох Вид про переводы Маршака. В этой статье она показывает, как подворачивались в переводах уголки с эротикой, упоминаниями монархии и иерархии, историзмами и топонимами вообще. Похоже, что эту переидеологизацию издатель тома (и др.) трактует как прямой заказ (хотя и этого не совсем хватает для притяжательного "сталинский"). Впрочем, несмотря на то (и потому), что маршачинными иктами у меня вышита изнанка мозга, мне и самому трудно отодрать советскую прагматику от шотландской романтики.
Тем не менее, когда я читаю в рецензии на сборник Питтока "The chapter on Russia concludes with the aphoristic ‘We say Marshak and we mean Robert Burns; we say Robert Burns and we mean Marshak.’ [Отсюда, неуклюже:] The translator remakes and replaces the poet", то в нечленораздельности этой аллюзии дошкольного уровня (которую словенская исследовательница предваряет размывчатым "there is a famous saying in Russia") для западного уха мне слышно разгадку "сталинского переводчика Сэмьюэла Маршака". В то время как многократная рецепция спроецировала всё в колбаску, внезапно возникшая в статье ненадёжного рассказчика аллюзия на ленинского поэта проясняет читателю небрежную ремарку шотландского профессора в радиопередаче на ВВС.
Попытки понять, как в глазах британского учёного Маршак стал сталинским подрядчиком по переводам, уводят в лабиринт непонимания и напоминают мне мучительный роман Матиаса Энара "Компасс" о сумасшествиях востоковедов, создающих в сотрудничестве с востокожилами образ Востока.
Питток издал том статей о рецепции Бернса в Европе (2014) с широко цитируемой статьёй Натальи Калох Вид про переводы Маршака. В этой статье она показывает, как подворачивались в переводах уголки с эротикой, упоминаниями монархии и иерархии, историзмами и топонимами вообще. Похоже, что эту переидеологизацию издатель тома (и др.) трактует как прямой заказ (хотя и этого не совсем хватает для притяжательного "сталинский"). Впрочем, несмотря на то (и потому), что маршачинными иктами у меня вышита изнанка мозга, мне и самому трудно отодрать советскую прагматику от шотландской романтики.
Тем не менее, когда я читаю в рецензии на сборник Питтока "The chapter on Russia concludes with the aphoristic ‘We say Marshak and we mean Robert Burns; we say Robert Burns and we mean Marshak.’ [Отсюда, неуклюже:] The translator remakes and replaces the poet", то в нечленораздельности этой аллюзии дошкольного уровня (которую словенская исследовательница предваряет размывчатым "there is a famous saying in Russia") для западного уха мне слышно разгадку "сталинского переводчика Сэмьюэла Маршака". В то время как многократная рецепция спроецировала всё в колбаску, внезапно возникшая в статье ненадёжного рассказчика аллюзия на ленинского поэта проясняет читателю небрежную ремарку шотландского профессора в радиопередаче на ВВС.
no subject
Date: 2021-11-25 01:31 pm (UTC)LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
no subject
Date: 2021-11-25 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 02:00 pm (UTC)Это удивительно, но вернувшись из Midlands неделю назад, я пытался вспомнить именно этот текст и, прежде, чем добрался до передачи и BBC, прослушал как раз Арво Пярта. И не разочаровался!
no subject
Date: 2021-11-25 02:00 pm (UTC)Шотландский профессор, конечно, попала пальцем в небо: переводы Бернса Маршаком заслуживают быть упомянутыми среди лучших примеров поэтического перевода.
Не нашла более профессионального исполнения, но это по крайней мере старательное :)
no subject
Date: 2021-11-25 02:14 pm (UTC)Я сначала хотел написать «kewluck», но решил, что это некорректно. Кулак, в смысле, но хороший, от сохи.
Профессор (he/him), в общем, не пытался умалить заслугу переводчика как такового. Н. Кулох Вид прямо пишет, что Маршак поставил такую планку, что до сих пор молодые переводчики разбегаются, не дойдя до спортзала.
А за песенку - спасибо! Святой Роб покровитель бардов всех стран соединяет!
no subject
Date: 2021-11-25 02:23 pm (UTC)Забавно, что я прочла имя как "Mary" :)
А песня во времена моей молодости звучала как совершенно диссидентская - да она и мне и сейчас нравится:
Да здравствует право читать,
Да здравствует право писать,
Правдивой страницы
Лишь тот и боится,
Кто вынужден правду скрывать!
На редкость вдохновительная песня :)
no subject
Date: 2021-11-25 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 04:37 pm (UTC)Вы мне открыли глаза на знаменитого актёра - никогда ещё я не видел русского написания его имени и даже ходил в википедию, чтоб посмотреть своими глазами!
no subject
Date: 2021-11-25 04:55 pm (UTC)Вот какими путями распространяется просвещение! :)
no subject
Date: 2021-11-25 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 02:27 pm (UTC)А также писателей Б. и С2!
no subject
Date: 2021-11-25 02:30 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 02:32 pm (UTC)А вот это от метрики зависеть будет. Как писал поэт Б., каждый д. как он х.!
no subject
Date: 2021-11-25 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 04:16 pm (UTC)Не слыхала, чтобы Самуила Яковлевича называли "сталинским переводчиком", но наука умеет много гитик. Кстати, Маршак как переводчик скорее известен шекспировскими сонетами: перевод хоть и мастерский, но вольный
no subject
Date: 2021-11-25 04:26 pm (UTC)Сонеты тоже на слуху, но я вырос в обнимку с маршаковским Бернсом и английскими народными песенками (про ковровую кису там, старушку с диссоциацией и пуделем, такое) с каракулями всех моих предков в качестве портретной галереи рода.
no subject
Date: 2021-11-26 12:55 am (UTC)no subject
Date: 2021-11-26 08:12 am (UTC)Про советскую картоГРУфию невозможно возразить. Заметь, что не только топоним Саусхэмптен заменили на Ливерпуль, откуда ходят совсем не по четвергам, но и идеологически скользкий глагол dilloing заменили на обтекаемое "длиннохвостых".
Но по сравнению с тем, что сделал с той же самой гаванью и армадиллов с черепахами сталинист Аркадий Северный под руководством сексота Рудольфа Фукса, это детский лепет в исполнении братьев Никитиных.
no subject
Date: 2021-11-26 09:19 am (UTC)А dilloing это вообще слово разве? Я бы это так понял как вомбаты вомбатились, вомбатились и в конец завомбатились и колпак который надо переколпаковать и перевыколпаковать
no subject
Date: 2021-11-26 09:42 am (UTC)Аркадия Северного мы пели в пионерском лагере примерно так (но акапэлла): https://www.youtube.com/watch?v=-zWZ4QIKM5g
no subject
Date: 2021-11-26 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 04:28 pm (UTC)Я-то тоже, но это в целом нетипично;)
остался маршаком
Date: 2021-11-25 11:52 pm (UTC)Everywhere in the world you translate Robert Burns.
In Soviet Russia Robert Burns translates you!
RE: остался маршаком
Date: 2021-11-26 08:20 am (UTC)