гоню я оленя пугаю козу
Nov. 25th, 2021 02:29 pmВ передаче "В наше время" (BBC4, 24.10.2019) о Роберте Бернсе проф. Мерри Питток из Глазго, подводя итоги обзором рецепции шотландского поэта внезапно упоминает "Stalin's translator" Самуила Маршака, который сделал из Бернса образцового "kooluck".
Попытки понять, как в глазах британского учёного Маршак стал сталинским подрядчиком по переводам, уводят в лабиринт непонимания и напоминают мне мучительный роман Матиаса Энара "Компасс" о сумасшествиях востоковедов, создающих в сотрудничестве с востокожилами образ Востока.
Питток издал том статей о рецепции Бернса в Европе (2014) с широко цитируемой статьёй Натальи Калох Вид про переводы Маршака. В этой статье она показывает, как подворачивались в переводах уголки с эротикой, упоминаниями монархии и иерархии, историзмами и топонимами вообще. Похоже, что эту переидеологизацию издатель тома (и др.) трактует как прямой заказ (хотя и этого не совсем хватает для притяжательного "сталинский"). Впрочем, несмотря на то (и потому), что маршачинными иктами у меня вышита изнанка мозга, мне и самому трудно отодрать советскую прагматику от шотландской романтики.
Тем не менее, когда я читаю в рецензии на сборник Питтока "The chapter on Russia concludes with the aphoristic ‘We say Marshak and we mean Robert Burns; we say Robert Burns and we mean Marshak.’ [Отсюда, неуклюже:] The translator remakes and replaces the poet", то в нечленораздельности этой аллюзии дошкольного уровня (которую словенская исследовательница предваряет размывчатым "there is a famous saying in Russia") для западного уха мне слышно разгадку "сталинского переводчика Сэмьюэла Маршака". В то время как многократная рецепция спроецировала всё в колбаску, внезапно возникшая в статье ненадёжного рассказчика аллюзия на ленинского поэта проясняет читателю небрежную ремарку шотландского профессора в радиопередаче на ВВС.
Попытки понять, как в глазах британского учёного Маршак стал сталинским подрядчиком по переводам, уводят в лабиринт непонимания и напоминают мне мучительный роман Матиаса Энара "Компасс" о сумасшествиях востоковедов, создающих в сотрудничестве с востокожилами образ Востока.
Питток издал том статей о рецепции Бернса в Европе (2014) с широко цитируемой статьёй Натальи Калох Вид про переводы Маршака. В этой статье она показывает, как подворачивались в переводах уголки с эротикой, упоминаниями монархии и иерархии, историзмами и топонимами вообще. Похоже, что эту переидеологизацию издатель тома (и др.) трактует как прямой заказ (хотя и этого не совсем хватает для притяжательного "сталинский"). Впрочем, несмотря на то (и потому), что маршачинными иктами у меня вышита изнанка мозга, мне и самому трудно отодрать советскую прагматику от шотландской романтики.
Тем не менее, когда я читаю в рецензии на сборник Питтока "The chapter on Russia concludes with the aphoristic ‘We say Marshak and we mean Robert Burns; we say Robert Burns and we mean Marshak.’ [Отсюда, неуклюже:] The translator remakes and replaces the poet", то в нечленораздельности этой аллюзии дошкольного уровня (которую словенская исследовательница предваряет размывчатым "there is a famous saying in Russia") для западного уха мне слышно разгадку "сталинского переводчика Сэмьюэла Маршака". В то время как многократная рецепция спроецировала всё в колбаску, внезапно возникшая в статье ненадёжного рассказчика аллюзия на ленинского поэта проясняет читателю небрежную ремарку шотландского профессора в радиопередаче на ВВС.
no subject
Date: 2021-11-25 02:14 pm (UTC)Я сначала хотел написать «kewluck», но решил, что это некорректно. Кулак, в смысле, но хороший, от сохи.
Профессор (he/him), в общем, не пытался умалить заслугу переводчика как такового. Н. Кулох Вид прямо пишет, что Маршак поставил такую планку, что до сих пор молодые переводчики разбегаются, не дойдя до спортзала.
А за песенку - спасибо! Святой Роб покровитель бардов всех стран соединяет!
no subject
Date: 2021-11-25 02:23 pm (UTC)Забавно, что я прочла имя как "Mary" :)
А песня во времена моей молодости звучала как совершенно диссидентская - да она и мне и сейчас нравится:
Да здравствует право читать,
Да здравствует право писать,
Правдивой страницы
Лишь тот и боится,
Кто вынужден правду скрывать!
На редкость вдохновительная песня :)
no subject
Date: 2021-11-25 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-25 04:37 pm (UTC)Вы мне открыли глаза на знаменитого актёра - никогда ещё я не видел русского написания его имени и даже ходил в википедию, чтоб посмотреть своими глазами!
no subject
Date: 2021-11-25 04:55 pm (UTC)Вот какими путями распространяется просвещение! :)