afuchs: (Default)
[personal profile] afuchs
В передаче "В наше время" (BBC4, 24.10.2019) о Роберте Бернсе проф. Мерри Питток из Глазго, подводя итоги обзором рецепции шотландского поэта внезапно упоминает "Stalin's translator" Самуила Маршака, который сделал из Бернса образцового "kooluck".

Попытки понять, как в глазах британского учёного Маршак стал сталинским подрядчиком по переводам, уводят в лабиринт непонимания и напоминают мне мучительный роман Матиаса Энара "Компасс" о сумасшествиях востоковедов, создающих в сотрудничестве с востокожилами образ Востока.

Питток издал том статей о рецепции Бернса в Европе (2014) с широко цитируемой статьёй Натальи Калох Вид про переводы Маршака. В этой статье она показывает, как подворачивались в переводах уголки с эротикой, упоминаниями монархии и иерархии, историзмами и топонимами вообще. Похоже, что эту переидеологизацию издатель тома (и др.) трактует как прямой заказ (хотя и этого не совсем хватает для притяжательного "сталинский"). Впрочем, несмотря на то (и потому), что маршачинными иктами у меня вышита изнанка мозга, мне и самому трудно отодрать советскую прагматику от шотландской романтики.

Тем не менее, когда я читаю в рецензии на сборник Питтока "The chapter on Russia concludes with the aphoristic ‘We say Marshak and we mean Robert Burns; we say Robert Burns and we mean Marshak.’ [Отсюда, неуклюже:] The translator remakes and replaces the poet", то в нечленораздельности этой аллюзии дошкольного уровня (которую словенская исследовательница предваряет размывчатым "there is a famous saying in Russia") для западного уха мне слышно разгадку "сталинского переводчика Сэмьюэла Маршака". В то время как многократная рецепция спроецировала всё в колбаску, внезапно возникшая в статье ненадёжного рассказчика аллюзия на ленинского поэта проясняет читателю небрежную ремарку шотландского профессора в радиопередаче на ВВС.

Date: 2021-11-25 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"Профессор (he/him)"

Забавно, что я прочла имя как "Mary" :)

А песня во времена моей молодости звучала как совершенно диссидентская - да она и мне и сейчас нравится:

Да здравствует право читать,
Да здравствует право писать,
Правдивой страницы
Лишь тот и боится,
Кто вынужден правду скрывать!

На редкость вдохновительная песня :)
Edited Date: 2021-11-25 03:05 pm (UTC)

Date: 2021-11-25 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
это просто песня про газету «Правда» — видно из третей строки ж

Date: 2021-11-25 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"А кто не желает свободе добра"?

Date: 2021-11-25 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Вот я всегда выступал за букву "ё", но тут меня русский Бернс попутал.

Date: 2021-11-25 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Профессор, что ли - Murray? Тогда, если я правильно понимаю, традиционная передача его имени - Мюррей, как, например, актер Билл Мюррей. Физику Гелл-Ману, впрочем, Вики дает "Марри" как первый вариант имени.

Date: 2021-11-25 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Послушал сейчас штук восемь вступлений к его лекциям и интервью на утюбе, оно там прикрытое такое "а" в сторону "э". Но написать Марри или Мюррей пальцы не слушаются :)
Вы мне открыли глаза на знаменитого актёра - никогда ещё я не видел русского написания его имени и даже ходил в википедию, чтоб посмотреть своими глазами!

Date: 2021-11-25 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"Вы мне открыли глаза на знаменитого актёра"

Вот какими путями распространяется просвещение! :)

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 07:16 am
Powered by Dreamwidth Studios