Entry tags:
гоню я оленя пугаю козу
В передаче "В наше время" (BBC4, 24.10.2019) о Роберте Бернсе проф. Мерри Питток из Глазго, подводя итоги обзором рецепции шотландского поэта внезапно упоминает "Stalin's translator" Самуила Маршака, который сделал из Бернса образцового "kooluck".
Попытки понять, как в глазах британского учёного Маршак стал сталинским подрядчиком по переводам, уводят в лабиринт непонимания и напоминают мне мучительный роман Матиаса Энара "Компасс" о сумасшествиях востоковедов, создающих в сотрудничестве с востокожилами образ Востока.
Питток издал том статей о рецепции Бернса в Европе (2014) с широко цитируемой статьёй Натальи Калох Вид про переводы Маршака. В этой статье она показывает, как подворачивались в переводах уголки с эротикой, упоминаниями монархии и иерархии, историзмами и топонимами вообще. Похоже, что эту переидеологизацию издатель тома (и др.) трактует как прямой заказ (хотя и этого не совсем хватает для притяжательного "сталинский"). Впрочем, несмотря на то (и потому), что маршачинными иктами у меня вышита изнанка мозга, мне и самому трудно отодрать советскую прагматику от шотландской романтики.
Тем не менее, когда я читаю в рецензии на сборник Питтока "The chapter on Russia concludes with the aphoristic ‘We say Marshak and we mean Robert Burns; we say Robert Burns and we mean Marshak.’ [Отсюда, неуклюже:] The translator remakes and replaces the poet", то в нечленораздельности этой аллюзии дошкольного уровня (которую словенская исследовательница предваряет размывчатым "there is a famous saying in Russia") для западного уха мне слышно разгадку "сталинского переводчика Сэмьюэла Маршака". В то время как многократная рецепция спроецировала всё в колбаску, внезапно возникшая в статье ненадёжного рассказчика аллюзия на ленинского поэта проясняет читателю небрежную ремарку шотландского профессора в радиопередаче на ВВС.
Попытки понять, как в глазах британского учёного Маршак стал сталинским подрядчиком по переводам, уводят в лабиринт непонимания и напоминают мне мучительный роман Матиаса Энара "Компасс" о сумасшествиях востоковедов, создающих в сотрудничестве с востокожилами образ Востока.
Питток издал том статей о рецепции Бернса в Европе (2014) с широко цитируемой статьёй Натальи Калох Вид про переводы Маршака. В этой статье она показывает, как подворачивались в переводах уголки с эротикой, упоминаниями монархии и иерархии, историзмами и топонимами вообще. Похоже, что эту переидеологизацию издатель тома (и др.) трактует как прямой заказ (хотя и этого не совсем хватает для притяжательного "сталинский"). Впрочем, несмотря на то (и потому), что маршачинными иктами у меня вышита изнанка мозга, мне и самому трудно отодрать советскую прагматику от шотландской романтики.
Тем не менее, когда я читаю в рецензии на сборник Питтока "The chapter on Russia concludes with the aphoristic ‘We say Marshak and we mean Robert Burns; we say Robert Burns and we mean Marshak.’ [Отсюда, неуклюже:] The translator remakes and replaces the poet", то в нечленораздельности этой аллюзии дошкольного уровня (которую словенская исследовательница предваряет размывчатым "there is a famous saying in Russia") для западного уха мне слышно разгадку "сталинского переводчика Сэмьюэла Маршака". В то время как многократная рецепция спроецировала всё в колбаску, внезапно возникшая в статье ненадёжного рассказчика аллюзия на ленинского поэта проясняет читателю небрежную ремарку шотландского профессора в радиопередаче на ВВС.
no subject
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
no subject
no subject
no subject
no subject
Это удивительно, но вернувшись из Midlands неделю назад, я пытался вспомнить именно этот текст и, прежде, чем добрался до передачи и BBC, прослушал как раз Арво Пярта. И не разочаровался!
no subject
Шотландский профессор, конечно, попала пальцем в небо: переводы Бернса Маршаком заслуживают быть упомянутыми среди лучших примеров поэтического перевода.
Не нашла более профессионального исполнения, но это по крайней мере старательное :)
no subject
Я сначала хотел написать «kewluck», но решил, что это некорректно. Кулак, в смысле, но хороший, от сохи.
Профессор (he/him), в общем, не пытался умалить заслугу переводчика как такового. Н. Кулох Вид прямо пишет, что Маршак поставил такую планку, что до сих пор молодые переводчики разбегаются, не дойдя до спортзала.
А за песенку - спасибо! Святой Роб покровитель бардов всех стран соединяет!
no subject
Забавно, что я прочла имя как "Mary" :)
А песня во времена моей молодости звучала как совершенно диссидентская - да она и мне и сейчас нравится:
Да здравствует право читать,
Да здравствует право писать,
Правдивой страницы
Лишь тот и боится,
Кто вынужден правду скрывать!
На редкость вдохновительная песня :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вы мне открыли глаза на знаменитого актёра - никогда ещё я не видел русского написания его имени и даже ходил в википедию, чтоб посмотреть своими глазами!
no subject
Вот какими путями распространяется просвещение! :)
no subject
no subject
А также писателей Б. и С2!
no subject
no subject
А вот это от метрики зависеть будет. Как писал поэт Б., каждый д. как он х.!
no subject
no subject
no subject
no subject
Не слыхала, чтобы Самуила Яковлевича называли "сталинским переводчиком", но наука умеет много гитик. Кстати, Маршак как переводчик скорее известен шекспировскими сонетами: перевод хоть и мастерский, но вольный
no subject
Сонеты тоже на слуху, но я вырос в обнимку с маршаковским Бернсом и английскими народными песенками (про ковровую кису там, старушку с диссоциацией и пуделем, такое) с каракулями всех моих предков в качестве портретной галереи рода.
no subject
no subject
Про советскую картоГРУфию невозможно возразить. Заметь, что не только топоним Саусхэмптен заменили на Ливерпуль, откуда ходят совсем не по четвергам, но и идеологически скользкий глагол dilloing заменили на обтекаемое "длиннохвостых".
Но по сравнению с тем, что сделал с той же самой гаванью и армадиллов с черепахами сталинист Аркадий Северный под руководством сексота Рудольфа Фукса, это детский лепет в исполнении братьев Никитиных.
no subject
А dilloing это вообще слово разве? Я бы это так понял как вомбаты вомбатились, вомбатились и в конец завомбатились и колпак который надо переколпаковать и перевыколпаковать
no subject
Аркадия Северного мы пели в пионерском лагере примерно так (но акапэлла): https://www.youtube.com/watch?v=-zWZ4QIKM5g
no subject
no subject
Я-то тоже, но это в целом нетипично;)
остался маршаком
Everywhere in the world you translate Robert Burns.
In Soviet Russia Robert Burns translates you!
RE: остался маршаком