Мысли сегодня разлезлись по шее. Следующее.
Этимология слова "тютелька" весьма спорна. Практически все источники приводят цитаты из литературы, причём за двадцатый век, но настаивают на диалектальном происхождении. Далее упоминают кубанский говор, выражение "тютя в тютю", которое у столяров (?) обозначает попадание топором точно туда же, куда попал в предыдущий раз (слово "тютя" обозначает удар). Однако, уменьшительная форма этой тюти не тютелька, а тютинка, что многих озадачивает. Для объяснения л-содержащего суффикса привлекают какую-то "утильку", которая сама как-то не ясна.
Немецкое выражение aufs Tüpfelchen и т.п. почему-то нигде не фигурирует. Интересно, что оно тоже восходит к слову Tupf, которое обозначает толчок, стук, удар.
С другой стороны, Кристофер Лог (Christopher Logue), попавшийся сегодня в LRB, совершенно неожиданно обнаружился (через англ. википедию!) в книжке братьев Стругацких (советские писатели-фантасты, одно время популярные на родине). Там его цитирует какой-то персонаж по имени Магнус. Стихотворение, которое он цитирует, содержит "определение" счастья:
В книжке это, естественно, цитируется в переводе. Перевод такой:
(Курсив мой.)
Среди вещей, которые однажды начав, трудно прекратить, одна из первейших - критика переводов, особенно, стихотворных. Тем не менее, интересно, как такое могло произойти? И я не говорю за дебильный нафталиновый стиль с натужными инверсиями и морфологически-синтаксическим маразмом. Мне кажется, кто-то из братьев даже профессионально переводил. Неважно даже, с какого языка.
Этимология слова "тютелька" весьма спорна. Практически все источники приводят цитаты из литературы, причём за двадцатый век, но настаивают на диалектальном происхождении. Далее упоминают кубанский говор, выражение "тютя в тютю", которое у столяров (?) обозначает попадание топором точно туда же, куда попал в предыдущий раз (слово "тютя" обозначает удар). Однако, уменьшительная форма этой тюти не тютелька, а тютинка, что многих озадачивает. Для объяснения л-содержащего суффикса привлекают какую-то "утильку", которая сама как-то не ясна.
Немецкое выражение aufs Tüpfelchen и т.п. почему-то нигде не фигурирует. Интересно, что оно тоже восходит к слову Tupf, которое обозначает толчок, стук, удар.
С другой стороны, Кристофер Лог (Christopher Logue), попавшийся сегодня в LRB, совершенно неожиданно обнаружился (через англ. википедию!) в книжке братьев Стругацких (советские писатели-фантасты, одно время популярные на родине). Там его цитирует какой-то персонаж по имени Магнус. Стихотворение, которое он цитирует, содержит "определение" счастья:
You ask me:
What is the greatest happiness on earth?
Two things:
changing my mind
as I change a penny for a shilling;
and
listening to the sound
of a young girl
singing down the road
after she has asked me the way
В книжке это, естественно, цитируется в переводе. Перевод такой:
Вы спрашиваете:
Что считаю
Я наивысшим счастьем на земле?
Две вещи:
Менять вот так же состоянье духа,
Как пенни выменял бы я на шиллинг,
И
Юной девушки
Услышать пенье
Вне моего пути, но вслед за тем,
Как у меня дорогу разузнала.
(Курсив мой.)
Среди вещей, которые однажды начав, трудно прекратить, одна из первейших - критика переводов, особенно, стихотворных. Тем не менее, интересно, как такое могло произойти? И я не говорю за дебильный нафталиновый стиль с натужными инверсиями и морфологически-синтаксическим маразмом. Мне кажется, кто-то из братьев даже профессионально переводил. Неважно даже, с какого языка.
no subject
Date: 2015-12-23 09:26 pm (UTC)2. Есть мнение, что автор перевода - Леонид Мартынов. См. ещё #23 тут.
no subject
Date: 2015-12-23 09:47 pm (UTC)2. Хорошая фраза в вопросе номер двадцать три: "Ни один из знакомых мне специалистов по английской литературе не смог ответить, существует (существовал) ли этот поэт в реальности или это фантазия авторов."
Вообще, это похоже достославная переводческая традиция: поэт переводит с языков, которых не знает. А Мартынова я помню по его автографу, тиснёному на обложке маленькой книжки в шкафу. Щас почитал его стихи, интересно. А сам Лог, который мне попался в LRB (почему они его печатают вдруг, через четыре года после его смерти?), мне понравился.
Интересным остаётся: как Стругацкие, выловив из иностранки стихи неизвестного им, но явно англоязычного поэта, указывая совершенно честно его имя в тексте, дают фрагмент стихотворения (да ещё в контексте, где суть приводимого стихотворения играет центральную роль), не поинтересовавшись оригиналом? Ну, я, конечно, придираюсь, на самом деле. Но что это вообще должно значить: "вне моего пути"?
no subject
Date: 2015-12-23 10:01 pm (UTC)"Вне моего пути" я воспринимаю математически точно. Меня больше смущает слово "но" после этой фразы. Почему "но"?..
no subject
Date: 2015-12-24 08:46 am (UTC)Насчёт пути имеется, т.е., в виду, что у автора есть какой-то свой изначально известный путь, и точка, в которой находится "юная девушка" лежит вне этого пути. "Но" тогда надо понимать в том смысле, что путь автора и путь юной девушки имеют не только траекторию, но и направление, и их пересечение в момент прочтения стихотворения лежит в прошлом... Всё равно не получается. Вот если бы "но перед тем", то это значило бы, что ей ещё предстоит побывать на пути у автора, чтобы разузнать дорогу.
no subject
Date: 2015-12-25 12:16 am (UTC)"Но", по-моему, из категории "начинаю отстаивать свою территорию ещё до того, как ей угрожают". Хочется сказать автору: да ладно, пожалуйста, никто не заставляет тебя слушать её пение до того, как у тебя дорогу разузнала (ёлки, разузнала, слова-то всё какие).