2. Хорошая фраза в вопросе номер двадцать три: "Ни один из знакомых мне специалистов по английской литературе не смог ответить, существует (существовал) ли этот поэт в реальности или это фантазия авторов." Вообще, это похоже достославная переводческая традиция: поэт переводит с языков, которых не знает. А Мартынова я помню по его автографу, тиснёному на обложке маленькой книжки в шкафу. Щас почитал его стихи, интересно. А сам Лог, который мне попался в LRB (почему они его печатают вдруг, через четыре года после его смерти?), мне понравился.
Интересным остаётся: как Стругацкие, выловив из иностранки стихи неизвестного им, но явно англоязычного поэта, указывая совершенно честно его имя в тексте, дают фрагмент стихотворения (да ещё в контексте, где суть приводимого стихотворения играет центральную роль), не поинтересовавшись оригиналом? Ну, я, конечно, придираюсь, на самом деле. Но что это вообще должно значить: "вне моего пути"?
no subject
Date: 2015-12-23 09:47 pm (UTC)2. Хорошая фраза в вопросе номер двадцать три: "Ни один из знакомых мне специалистов по английской литературе не смог ответить, существует (существовал) ли этот поэт в реальности или это фантазия авторов."
Вообще, это похоже достославная переводческая традиция: поэт переводит с языков, которых не знает. А Мартынова я помню по его автографу, тиснёному на обложке маленькой книжки в шкафу. Щас почитал его стихи, интересно. А сам Лог, который мне попался в LRB (почему они его печатают вдруг, через четыре года после его смерти?), мне понравился.
Интересным остаётся: как Стругацкие, выловив из иностранки стихи неизвестного им, но явно англоязычного поэта, указывая совершенно честно его имя в тексте, дают фрагмент стихотворения (да ещё в контексте, где суть приводимого стихотворения играет центральную роль), не поинтересовавшись оригиналом? Ну, я, конечно, придираюсь, на самом деле. Но что это вообще должно значить: "вне моего пути"?