afuchs: (Default)
[personal profile] afuchs
Мысли сегодня разлезлись по шее. Следующее.

Этимология слова "тютелька" весьма спорна. Практически все источники приводят цитаты из литературы, причём за двадцатый век, но настаивают на диалектальном происхождении. Далее упоминают кубанский говор, выражение "тютя в тютю", которое у столяров (?) обозначает попадание топором точно туда же, куда попал в предыдущий раз (слово "тютя" обозначает удар). Однако, уменьшительная форма этой тюти не тютелька, а тютинка, что многих озадачивает. Для объяснения л-содержащего суффикса привлекают какую-то "утильку", которая сама как-то не ясна.

Немецкое выражение aufs Tüpfelchen и т.п. почему-то нигде не фигурирует. Интересно, что оно тоже восходит к слову Tupf, которое обозначает толчок, стук, удар.

С другой стороны, Кристофер Лог (Christopher Logue), попавшийся сегодня в LRB, совершенно неожиданно обнаружился (через англ. википедию!) в книжке братьев Стругацких (советские писатели-фантасты, одно время популярные на родине). Там его цитирует какой-то персонаж по имени Магнус. Стихотворение, которое он цитирует, содержит "определение" счастья:


You ask me:
What is the greatest happiness on earth?
Two things:
changing my mind
as I change a penny for a shilling;
and
listening to the sound
of a young girl
singing down the road
after she has asked me the way


В книжке это, естественно, цитируется в переводе. Перевод такой:


Вы спрашиваете:
Что считаю
Я наивысшим счастьем на земле?
Две вещи:
Менять вот так же состоянье духа,
Как пенни выменял бы я на шиллинг,
И
Юной девушки
Услышать пенье
Вне моего пути, но вслед за тем,
Как у меня дорогу разузнала.


(Курсив мой.)

Среди вещей, которые однажды начав, трудно прекратить, одна из первейших - критика переводов, особенно, стихотворных. Тем не менее, интересно, как такое могло произойти? И я не говорю за дебильный нафталиновый стиль с натужными инверсиями и морфологически-синтаксическим маразмом. Мне кажется, кто-то из братьев даже профессионально переводил. Неважно даже, с какого языка.

Date: 2015-12-23 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
А что им было делать? Интернета не было, извиняюсь за такой убойный аргумент. Думаю, практически единственный вариант был - связываться с переводчиком. Ну так это то ли легко/удобно, то ли нет, а главное - традиции такой не было, лезть в источники. Перевод напечатали в журнале - всё, он стал фактом советской иностранной литературы.

"Вне моего пути" я воспринимаю математически точно. Меня больше смущает слово "но" после этой фразы. Почему "но"?..

Date: 2015-12-24 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Это так. Вот я, например, с детства считал Гелескула Федериком Гарсием Лорком. А он далеко не Лорка, как оказалось впоследствии. "Факт советской иностранной литературы" - это очень ёмко.

Насчёт пути имеется, т.е., в виду, что у автора есть какой-то свой изначально известный путь, и точка, в которой находится "юная девушка" лежит вне этого пути. "Но" тогда надо понимать в том смысле, что путь автора и путь юной девушки имеют не только траекторию, но и направление, и их пересечение в момент прочтения стихотворения лежит в прошлом... Всё равно не получается. Вот если бы "но перед тем", то это значило бы, что ей ещё предстоит побывать на пути у автора, чтобы разузнать дорогу.

Date: 2015-12-25 12:16 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я тоже долго думал, что Гелескул это Лорка, пока не узнал, что он ещё и Рилька.

"Но", по-моему, из категории "начинаю отстаивать свою территорию ещё до того, как ей угрожают". Хочется сказать автору: да ладно, пожалуйста, никто не заставляет тебя слушать её пение до того, как у тебя дорогу разузнала (ёлки, разузнала, слова-то всё какие).

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 05:46 am
Powered by Dreamwidth Studios