afuchs: (Default)
Книга Иана Макъюэна* Sweet Tooth (на русский её перевели мерзким словом "Сластёна") напомнила мне первые фильмы из серии Prime Suspect, только теперь я немного лучше понимаю контекст и узнаю местами даже топографию. Этому, наверно, способствует женский образ главной героини, который у меня визуально складывается из Саскии Ривз, Джоэли Ричардсон, Хелен Миррен и других женщин, сопровождавших меня через канал. Макъюэну, которого я раньше не читал, женский образ способствует во многом; я не ожидал настолько приятного и занимательного чтения, а почему?

Я ещё не дочитал; книга написана удобно и эффективно, как застёжка-молния, так же и читается: почти в каждом абзаце – обещание, что рассказано ещё не всё, что то или иное событие, вещь, реплика зацепятся за текст в другом месте, это сделано ненавязчиво и в хорошем ритме. Поэтому в любой момент можно продолжить читать, а можно отложить на время.

Грандиозный зачин – пример такой зацепки, сработанный как дорическая колонна: forty years ago I was sent on a secret mission for the British security service. I didn’t return safely. Within eighteen months of joining I was sacked, having disgraced myself and ruined my lover, though he certainly had a hand in his own undoing.

Такие традиционные анонсы делали в русской литературе почти двести лет назад! )

Есть ещё одно место в начале книги, где, похоже, на текст отбрасывается цепочка отражений.


...I was just one more office girl in a mini-skirt, jammed in with the rest, thousands of us pouring down the filthy connecting Tube tunnels at the change for Green Park, where the litter and grit and stinking subterranean gales that we took as our due slapped our faces and restyled our hair. (London is so much cleaner now.) And when I got to work, I was still an office girl, typing straight-backed on a giant Remington in a smoky room like hundreds of thousands across the capital, fetching files, deciphering male handwriting, hurrying back from my lunch break. I even earned less than most. And just like the working girl in a Betjeman poem Tony once read to me, I too washed my smalls in the hand basin of my bedsit.


Тони – это возлюбленный и ментор героини, который по сложным причинам освободил её от прав и обязанностей любовницы незадолго до описываемых событий, сильно при этом обидев, как водится.

Бетчеман – это кто?! ) Впрочем, я слишком самоуверен. Если автор решил, что были трусы, то где-то же они были.

Разбираясь же в английской политике 70-х (небрежно, для и во время чтения; например, мне оказалось необходимо выяснить, что такое two-bottle-lunch), и наткнувшись на "bipolar world of Enoch Powell and Tony Benn" я слился )

* Если уж так, то твёрдый знак, а не мягкий знак.

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 10:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios