afuchs: (Default)
[personal profile] afuchs
Вот в оригинале, например, "j'ai épilé le cul à tes amants", а в переводе "полировала члены". Я понимаю насчёт изобретательности, и перевод-ведь, в общем, хороший; но почему мне врут? как мне не позволить им мне врать (т.е., чтобы какие-то они не врали конкретно мне)?
Если "épilé le cul", то я, конечно, понимаю, что всё очень сложно (а я здесь не о социо-культурных сальностях написал), но я тогда хочу, чтобы "épilé le cul", а не полировала члены!
Есть два (и если представить мой разум в виде стола, то на нём лежат):
1. Мой близкий приятель, сравнивший мои стихи с "пьющий пьющий пьяный", и явно не из-за слова "выболоть", которое, если посмотреть в контексте интернета, совсем неприятно встречается. Мне сказал, что вот не надо пиетета к тексту.
Не помню два.

Или Гелескул: Тише, когда умру. Не тише никакое.

Местами (например, в душе) кажется, что это ещё хуже, чем КСП, которое травма, нанесённая, когда они уже умели палатку вбить в отвесную стену, а меня можно было пластинкой надвое перерубить.

Но что поделаешь.
Меня сегодня чуть не уволили; чтобы это отметить, я сделал фаршированных кабачков.
(Этот пост я всё равно не допишу).

Date: 2007-07-10 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] slusarev.livejournal.com
Перевод, штука сложная. В данном случае, как и вообще, следует исходить из первоначального смысла: много трахалась. Тогда пучше, чем, Была слаба на передок, не придумаешь.

придрался

Date: 2007-07-11 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Насчёт сложности перевода вы, конечно, правы.
В данном случае, однако, чтобы оценить сложность перевода, следует углубиться в контекст (чего я не сделал, так как был обижен, что меня пытались бы обмануть, если б я читал перевод).
Пример взят из книжки Паскаля Киньяра (Ирины Волевич) "Записки на табличках Апронении Авиции" и, соответственно из книжки Pascal Quignard "Les tablettes de buis d'Apronenia Avitia".
Это фиктивный дневник выдуманной автором римлянки 343-го года рождения, снабжённый предисловием и комментариями (которые в переводе были вообще опущены (возможно, переводчица сочла их комментариями издателя настоящего, а не фиктивного, т.е. Киньяра, а может, просто так - сильно коротко), составленный из записей на табличках из буксового дерева (самшита?), как и гласит название.
Я опущу дальнейшие структурные тонкости, кроме того, что таблички имеют сквозную нумерацию и отдельные заглавия.
Табличка номер XIV называется Choses qui font honte - "Вещи, внушающие стыд" (пер. Ирины Волевич).
На ней записано (сразу в переводе, потому что, хоть и стыдно, но довольно точно):
"Это когда я вхожу в спальню моего мужа, в западном крыле дворца, и вижу его стоящим на четвереньках на ложе, в окружении юных рабов с воском, холодной водой, полотенцами и притираниями, при раскалённой жаровне (в самом разгаре лета!), и мальчик-умаститель выщипывает ему волоски на ягодицах и лобке, обходя мошонку."
(В оригинале: "lui épilant le cul et le pubis à l'exception du scrotum").
Из этого я понимаю, что удаление волос в указанных местах было принято, и учитывая другие черты характера Апронении Авиции, знакомые мне из текста, сочетаю эту информацию с её стыдом.
В табличке LXI речь идёт о безобразной старухе, приведённой к А.А. и беседовавшей с ней.
И если Апронении внушало стыд описанное зрелище (свидетельствовавшее, возможно, о распутности её супруга), то старуха принимала в подобном действе активное участие - удаляла волосы с ягодиц её любовников, а не полировала члены.
Конечно, не так броско, но, как это часто бывает, засчёт сомнительной элегантности фраза потеряла смысл.
Разве было принято в какой-нибудь среде в четвёртом веке в Риме полировать члены?
Вообще что-нибудь полировать?

Вот же я придрался, скажет досужий читатель. Дело, конечно, не только в членах, и я очень уважаю переводчиков за живой интеллект и пр., но если я смотрю в сторону, то мне врут про полированные члены.

Можно ли построить хрущовку из стекла и стали? А готический собор из сосновых брёвен с резным крылечком?
С другой стороны, я не против перевода вообще, но считаю, что он должен быть точен (пусть некрасив) и снабжён лингвистическим комментарием, объём которого будет прямо зависеть от жанра и стиля и коррелировать с уродством.
Стихи, например, в переводе противно будет вслух читать, а комментарий по своему объёму превосходить текст в несколько раз.
Тургенев с Томасом Харди, Бальзаком и Манном, например, занимают среднюю позицию.
Ну да ладно.
Всё ведь даже и не так сложно.

Date: 2007-07-11 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] alenich.livejournal.com
ну, нет так нет!
молчим... (хотя дышим - уже ритм!)

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 09:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios