afuchs: (Default)
[personal profile] afuchs
Вот в оригинале, например, "j'ai épilé le cul à tes amants", а в переводе "полировала члены". Я понимаю насчёт изобретательности, и перевод-ведь, в общем, хороший; но почему мне врут? как мне не позволить им мне врать (т.е., чтобы какие-то они не врали конкретно мне)?
Если "épilé le cul", то я, конечно, понимаю, что всё очень сложно (а я здесь не о социо-культурных сальностях написал), но я тогда хочу, чтобы "épilé le cul", а не полировала члены!
Есть два (и если представить мой разум в виде стола, то на нём лежат):
1. Мой близкий приятель, сравнивший мои стихи с "пьющий пьющий пьяный", и явно не из-за слова "выболоть", которое, если посмотреть в контексте интернета, совсем неприятно встречается. Мне сказал, что вот не надо пиетета к тексту.
Не помню два.

Или Гелескул: Тише, когда умру. Не тише никакое.

Местами (например, в душе) кажется, что это ещё хуже, чем КСП, которое травма, нанесённая, когда они уже умели палатку вбить в отвесную стену, а меня можно было пластинкой надвое перерубить.

Но что поделаешь.
Меня сегодня чуть не уволили; чтобы это отметить, я сделал фаршированных кабачков.
(Этот пост я всё равно не допишу).

Date: 2007-07-10 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] slusarev.livejournal.com
Перевод, штука сложная. В данном случае, как и вообще, следует исходить из первоначального смысла: много трахалась. Тогда пучше, чем, Была слаба на передок, не придумаешь.

Date: 2007-07-11 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] alenich.livejournal.com
ну, нет так нет!
молчим... (хотя дышим - уже ритм!)

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 11:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios