Jul. 23rd, 2009

afuchs: (Default)
Судя по всему, в стихотворении "Внутри собаки" (1965) Алексей Хвостенко цитирует Граучо Маркса, которому приписывается следующий афоризм:

"Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog, it's too dark to read."
- Groucho Marx

Маркс обыгрывает семантику слова outside. Подмена его значения, очевидного для слушателя в банальном высказывании, посредством противопоставления во второй фразе превращает общее место в смешной абсурд.

Хвоста интересует, во-первых, смешной абсурд, а во-вторых, противопоставление мира внешнего миру внутреннему, малому, резко ограниченному пространству. Процитировав собаку и затронув нескольких других животных (енота, корову, рыбёшку), внутри которых "слишком темно, чтобы читать", а у Хвоста, соответственно, "жуть и мрак", он переходит к затылку и бутылке, в которых, напротив, пустота, от какового противопоставления отталкиваясь, многие выводы сделать можно.

текст )
afuchs: (Default)
Узнал прелестное слово дарвалдай, которое соответствует английскому термину mondegreen. Во французском подобную смысловую нагрузку несёт глагол yaourter от слова "йогурт".
Первые два образования, кажется, значительно старше. Сходные термины в других языках мне неизвестны, а жаль, ещё не поздно, могли бы пригодиться.

(по материалам Омниглота)

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 05:59 am
Powered by Dreamwidth Studios