Мне стала неинтересна тема творчества и качества писателя Милана Кундеры.
( далее тема творчества, качества и количества М.Кундеры развивается довольно бестактно, с жолчью из носа, с использованием некорректных логических умозаклинаний и неуклюжих неофразеологизмов; всех, кто любит писателя, очень прошу сюда не заходить и продолжать со мной сношаться как и ранее; смешно подумать и неловко думать, что всё это написано для того, чтобы проиллюстрировать отсутствие (!) интереса )
Я лучше обытало свево напишу.
Я его читаю в переводе на английский язык. Переводил неизвестный, напечатали в 1932. И в переводе есть некоторые странности английского синтаксиса, которые меня наводят на мысли о незнании итальянского.
Все странности нельзя перечислить, потому что я ещё не дочитал до конца. Но три странности:
1) Странное использование слова directly в качестве союза, в значении "немедленно, как только": promised to get her to sit for Balli directly he saw her. Нашед гуглом следующее: This use of the word is common in England, especially in colloquial speech, but it can hardly be regarded as a well-sanctioned or desirable use. И пример из Диккенса.
2) Странное использование слова how в значении "что если": How if he were to bind himself to her for life, then and there? Нашед гуглом несколько.
3) They agreed to meet the next day but one. Нашед гуглом: всё нормально, доподомани, не знал, бывает. Тоже из Диккенса.
Всё, значит, нормально на сегодня.
( далее тема творчества, качества и количества М.Кундеры развивается довольно бестактно, с жолчью из носа, с использованием некорректных логических умозаклинаний и неуклюжих неофразеологизмов; всех, кто любит писателя, очень прошу сюда не заходить и продолжать со мной сношаться как и ранее; смешно подумать и неловко думать, что всё это написано для того, чтобы проиллюстрировать отсутствие (!) интереса )
Я лучше обытало свево напишу.
Я его читаю в переводе на английский язык. Переводил неизвестный, напечатали в 1932. И в переводе есть некоторые странности английского синтаксиса, которые меня наводят на мысли о незнании итальянского.
Все странности нельзя перечислить, потому что я ещё не дочитал до конца. Но три странности:
1) Странное использование слова directly в качестве союза, в значении "немедленно, как только": promised to get her to sit for Balli directly he saw her. Нашед гуглом следующее: This use of the word is common in England, especially in colloquial speech, but it can hardly be regarded as a well-sanctioned or desirable use. И пример из Диккенса.
2) Странное использование слова how в значении "что если": How if he were to bind himself to her for life, then and there? Нашед гуглом несколько.
3) They agreed to meet the next day but one. Нашед гуглом: всё нормально, доподомани, не знал, бывает. Тоже из Диккенса.
Всё, значит, нормально на сегодня.