afuchs: (Default)
В рассказе Альфреда Дёблина "Летняя любовь" (1934) мне попалось занятное слово Ichqual, очень немецкий композит, обозначающий "мука от себя", "самофиксация страдающего человека", семь букв по горизонтали. Гугл опроверг оба моих умозаключения: это не дёблинизм, и не заимствование из психоаналитического дискурса (впрочем, возможно, гугл не знает всего о психоанализе, и это может быть переводом из какого-нибудь другого языка с горизонтальными палочками между корневыми морфемами, но оставим вот это в скобках). В сколько-нибудь доступных корпусах нем. яз. в сети я его тоже не нашёл.

Дёблин пишет так:


Ich bin durcheinander glücklich, wenn du da bist, und gar nicht vorhanden. Ich brauche manchmal Stunden, ehe ich über die Ichqual hinwegkomme, und dann dauert es nicht lange und du mußt gehen.

Я оторопело счастлив при тебе, совсем меня нет. Иногда на то, чтобы прекратить мучиться собой, мне требуется несколько часов, а потом времени не остаётся, и тебе нужно уходить.



Гугл же нашёл ещё только одно употребление такого "самострадательства", а именно в "Журнале книголюбов" (Zeitschrift für Bücherfreunde, 10 номер, первая половина) за 1918 год, в рецензии на первый роман (после многих драм) Ганса Йоста (Hanns Johst), известного среди любителей фразой "когда я слышу слово "культура", я снимаю браунинг с предохранителя". Там даже две рецензии на этот его роман с плакативным названием "Начало", одна – самого издателя, именитого литературоведа Георга Витковского (умеренно хвалебная, с указанием на "ошибки, которые можно удалить без ущерба для произведения"), и одна – за подписью "C. Mck.", которая, вероятно, обозначает Курта Морека / Конрада Хеммерлинга (я не нашёл расшифровки подписей в журнале). Вот эта последняя интереснее, (потому что?) она довольно ругательная (хотя и хвалит присутствующего в редакции Йоста как состоявшегося поэта-драматурга). Це-Эмцека пишет, что переживания протагониста бильдунгсромана "Начало", не будучи осмыслены в общечеловеческих понятиях, не имеют никакого интереса для читателя и остаются его личным опытом:


Über die enge Zone schmerzlich durchlebter Ichqual hinausschreitend müßte der Künstler endlich zu den Polen vordringen, daß in höheren Breitengraden die tropische Temperatur der Selbstbespiegelung sich kühle zu objektiver Weltbetrachtung.

"Писателю," – пишет Конрад-Курт Морек-Хеммерлинг, – "надлежит перешагнуть узкое пространство болезненно пережитой муки внутренних страданий и устремиться, в конце концов, к полюсам, чтобы в северных широтах тропический градус самосозерцания снизился до прохладных температур объективного миропознавания."


Кто теперь так пишет? дальше гитлер и фашисты )

Возвращаясь к моему барану, для слова Ichqual в применении к молодым и чувствительным литераторам мне приходит на ум соответствующее русское выражение, но оно не влезает ни в литературно-критический регистр, ни здесь на поля.

А "Летняя любовь" Дёблина напомнила мне любимый рассказ Олеши с похожим названием, написанный несколькими годами раньше, но это, возможно, просто потому, что весной многое напоминает об этом рассказе, который, однажды начавши, трудно кончить: "...сосок ее, розовый, с нежными, как пенка на молоке, морщинами", "идите покушайте синих груш", "...и хамелеон."

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 05:12 am
Powered by Dreamwidth Studios