глагг

Aug. 27th, 2009 11:55 am
afuchs: (Default)
[personal profile] afuchs
Я думаю, логичным продолжением флаффа могли бы быть автоматические переводы поэтических текстов.
Подобно песку на мелко трясущейся пластине танцуют смыслы в текстовых окнах транслейтовых сервисов.
(Like sand on a shallow plate
shaking
dance meanings
in the text boxes.)

Известное стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гёте в переводе Г. Транслейта:

За все встречи на высшем уровне не будет мира.
На всех вершинах ты не чувствуешь дыхание;
Птицы молчат в лесу.
Ждите, скоро вы отдыхаете хорошо.


Для сравнения, вариант Михаила Юрьевича Лермонтова в переводе на английский:

Mountain tops are sleeping in the darkness of night;
Silent Valley are full of fresh mist;
Not dusty road, do not tremble lists...
Wait a bit, and you can rest.


(NB: эта запись будет неинтересна программистам, и её нельзя воспринимать как критику автоматических переводчиков.)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 07:16 am
Powered by Dreamwidth Studios