afuchs: (Default)
[personal profile] afuchs
Читая (вчера) очень качественный немецкий текст, я перешагнул через предложение "Er selbst sei nichts weniger als ein Genie". По настоянию контекста, однако, я был вынужден перечитать и переосмыслить его.

Несмотря на то, что в одном из случаев синтаксис получается несколько неуклюжим, а само выражение "nichts weniger als" нужно оценивать как идиому, оно позволяет две интерпретации.

Поиск на Linguee (на самом деле, я там никогда не ищу, но нередко туда попадаю) показывает, что как носители, так и опытные переводчики (возможно, по разным причинам) склоняются к интерпретации неправильной (в частности оттого, что носители запутывают опытных переводчиков, а переводчики не понимают носителей), которая таким образом становится правильной, хотя нужно полагать, что вся идиома, скорее, как-нибудь искривится и потеряет связь с изначальным смыслом.
Следует, конечно, указать также на то, что можно сконструировать предложение, в котором эти слова будут как бы случайно иметь отличный смысл, например "nichts mehr und nichts weniger als" и т.п.

Правильный смысл приведённого предложения дан даже в русском переводе моего текста: "Он сам никоим образом не гений".

Вот пример неправильного употребления в смысле "не менее, чем", "не хуже, чем": "Vielmehr ist der Qur'an für Muslime nichts weniger als der Text des Wortes Gottes, der seit Ewigkeit besteht..."

На указанном сайте много таких примеров из уст (из-под пальцев) носителей.
Вот пример более злокачественный - неправильный перевод на английский, где напрашивается "nothing less than...", "nothing short of...", выражения, исключающие двойную интерпретацию: "Doch schon Friedrichs Bilder sind ja nichts weniger als das, was seine Epigonen in ihnen sehen wollten und aus ihnen gemacht haben: sie zeigen gerade nicht die ersehnte Harmonie..." -> англ. "Yet even Friedrich's pictures are nothing less than what his epigones wanted to see in them and made them into: what they show is precisely not the desired harmony..." (удивительно вдумчивый перевод, надо сказать).

На французский, как показывает тот же источник, идиому, как правило, переводят как "n'être rien moins que", что, в силу сложностей, которые испытывают, говорят, сами французы с разницей между "rien moins que" и "rien de moins que", наверно, оптимально в усреднённом случае.

Как формализовать оба смысла выражения "А ist nichts weniger als X", чтобы их разъяснить, не парясь по поводу деталей различных теорий синтаксиса и семантики?

А) А сравнивается со всеми элементами множества сравнимых с ним элементов и разница между А и Х оказывается максимальной, т.е. для любого N: А-N < А-Х (ну, типа того). Поскольку, однако, Х - это часто свойство, которое может быть выражено, например, прилагательным, то лучше, наверно, сказать, что А - это функция, и Х - это её минимум, т.е. для любого N: А(N) < А(Х). Так, например, человек становится функцией над множеством качеств. Это правильный, или, скажем, изначальный смысл идиомы.

Б) А не сравнивается ни с чем, а оказывается отсутствующим во множестве элементов, меньших, чем Х. Если и тут понимать А как функцию, то она бинарная: А(N) = 0 if N < X; А(N) = 1 if N = X. Для значений N > Х функция вообще не определяется. Именно поэтому синтаксис и оказывается неуклюжим, сравнение N и X, скорее, вообще невозможно, терциум сравнения получается каким-то не то чересчур общим, не то крайне имплицитным, на этом уровне получается тушёная копуста, с позволения сказать, но язык стерпит.

(Можно ещё понарисовывать скобочки в разных местах nichts weniger als, но тогда придётся париться по поводу деталей теорий и пр.)

Глобальная гипотеза: так бинарная интерпретация превозобладовывает над многозначной, и так будет впредь со всеми идиомами, построенными на оттенках. Хрен его, на самом деле, знает.

Date: 2013-07-26 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] navi03.livejournal.com
Что-то я не понимаю, кто из нас кого не понимает.

Это разные выражения и разные смыслы:

Er selbst sei nichts weniger als ein Genie - Он сам никоим образом не гений
Er selbst sei nicht mehr und nicht weniger als ein Genie - Он сам не кто иной как гений.

Есть разница или нет?

Date: 2013-07-26 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
я об этой разнице с самого начала и говорил. только во втором случае слева напишите то же самое, что и в первом, и вы получите необходимую путаницу. два противоположных смысла одного и того же выражения. и оба смысла синтаксически возможны, вне всякой связи с вариантом без s.

проблема в том, что люди теперь последовательно пишут er selbst sei nichts weniger als Genie, а имеют в виду, что он гений, а не наоборот. и они не забывают букву s, они думают, что с буквой s всё правильно получится.

Date: 2013-07-26 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] navi03.livejournal.com
А вот смотрите, как интересно:

Er selbst sei nicht mehr und nicht weniger als ein Genie - Он сам не кто иной как гений.

Er selbst sei nichtS mehr und nichtS weniger als ein Genie - Он сам не кто иной как гений.

Это последнее я только что обнаружила в словаре (Лейн, Мальцев и др.)

И ещё:

Er selbst sei nichtS als ein Genie - Он всего лишь гений.

Вот поэтому и путаница.
Два выражения отличаются только в кусочке, который, казалось бы, не должен влиять на смысл, а смысл меняется кардинально:

Er selbst sei nichts weniger als ein Genie - Он сам никоим образом не гений
Er selbst sei nichtS mehr und nichtS weniger als ein Genie - Он сам не кто иной как гений.

Date: 2013-07-26 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
так я же и привёл этот пример, чтобы показать, как можно вписать это выражение в другой синтаксический контекст - nichts mehr und nichts weniger.
Более того - nichts mehr можно было бы и убрать, но тогда является общепринятая идиома и всё переворачивает, т.к. предлагает другой вариант членения - (nichts weniger) als ein Genie вместо nichts (weniger als ein Genie) ну или как-то так.

Date: 2013-07-26 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] navi03.livejournal.com
Извините, значит это я вас не сразу поняла.

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 06:46 am
Powered by Dreamwidth Studios