Date: 2012-01-06 04:26 pm (UTC)
К сожаленью я не могла ответить вам там, где вы это написали.
Но не могу не выразить вам своего восхищения.

"Долгое время размышлял над тем, как вы используете слово "цитата"." - тонкое начало, всё с таким невинным лицом.

"По делу:" - тут лицо умнеет и становится ооочень серьёзным.
"... думаю, переводы такого рода текстов имеют смысл, как правило, только в контексте изучения оригинала, в качестве вспомогательного материала. Контекст настолько широк и отличен от ожидаемого, что вычитываются одни курьёзы." - здесь и дальше - очень умно и язвительно (повторяю чужие слова, но мне они нравятся и кажутся очень точными)

"Есть, конечно, умеренные исключения." - тут без бузудержного смеха просто никак :-)
Ну, а дальше - это просто вершина: "Например, аккадские письма можно читать иногда." (угу, иногда можно) Или законы Хаммурапи. (угу, или законы) Но даже там местами какие-то формулы многострочные, которые звучат дико, если не знать очевидных для корреспондентов вещей. (ну, кто же не знает очевидных вещей!!! :-))

(Приходит в голову, например, склонность дочерей называть отца в нескольких письмах "моя звезда". А аккадский значительно понятней, чем шумерский).

Значительно понятней, кто же тут бы стал спорить? И Авва тоже не стал, надо заметить. :-(
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 10:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios