afuchs: (Default)
[personal profile] afuchs
Содержание:
1) Жорж Санд и я. Злоупотребляя героями: эмоционально-социальная критика.
2) Человечество и литература. Коан.
3) Жёсткий секс и бульварный жанр. О Лилиане Кавани, Фредерике Шопене и др.
4) Шум и жалость. О гнетущей силе аудиозаписи текста.


Как я мог оставить героев в болоте на два дня! Честный молодой вдовец! Бедная невинная девочка! Спящий малец! Кобылка! Милая кобылка!
Чертово болото! Жестокие сумерки!
(Почему крестьяне, честные крестьяне говорят языком социальных работников?)

В свете философического потенциала вопросов, с которыми человечеству пришло столкнуться в эпоху коллайдера и кулёчков из кукурузного крахмала, а также других событийных и ситуационных переживаний, я должен недоумевать: что происходит с многоплановыми героями романов, решительными героями повестей, мимолётными и загадочными героями рассказов, когда мы (?) небрежным движением прекращаем чтение наших книг? Если писатель и читатель суть две ладони, производящие хлопок, то сотканная ими реальность захлопнутой книги подобна падению дерева в безлюдном перелеске. Но довольно об этом. Крестьянину и детям не найти сегодня кобылки и не выйти из тёмного леса.

Читая баронессу Дувдеван, я не раз думал о её связи с автором строк стихотворения She walks in beauty like the night, и давался диву. Но уже на первой странице википедии не смог найти ни одного указания на эту связь. Я понял, что чудовищно ошибся. На второй странице википедии в связи с лордом Байроном слово "санд" встречается только в контексте семи тысяч стерлингов. В связи же с Шопеном меня уже ничего не смущает, даже рифма.

Хочу заявить перед лицом первого просижего (друг Гриня! вот подтверждается тезис твой! что есть словотворчество как не показатель прыщавости ума?), что в последнее время в результате нехватки времени, уценки воспроизводящих устройств и других негласных факторов я изменил своё мнение об аудио-книгах с отсутствующего на опасливо положительное. В частности, прослушивание книги Казуо Ишигуро о несчастных клонах и Сильвии Плат о суицидальной себе ввело меня в тяжёлый катарсис, из которого выйти чтобы, мне пришлось, задыхаясь в санглотах, судорожно оживлять в памяти содержание книги "Мелмот-скиталец" и прослушать одну за другой сто девяносто две передачи Бориса Гребенщикова "Аэростат".

Re: любит не любит

Date: 2009-06-07 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Так вот, насчёт аманута.
Еврейские культовые тексты передавались сотнями и тысячами лет в письменном виде.
Мало кто знал их большие части наизусть, и, насколько мне известно, традиции устной передачи текстов в иудаизме не было.
Алфавит, которым пользовались древние евреи, был (и есть) довольно несовершенен. Некоторые фонемы он различать не умел, а некоторые, которые различал, теперь совпадают, и уже очень давно.
Можно, например, предполагать, какая разница между тет и тав, но очень сложно сказать, почему син произносится как самех, а пишется как шин.
Нужно также принять во внимание, что огласовки были добавлены масоретами почти на полторы тыщи лет позднее написания текстов.
Нужно, кроме того, принять во внимание, что не считая свитков из Кумрана, самые древние библейские рукописи относятся к десятому, кажется, веку (Leningrad Codex).
Даже очень точная передача написанного указанным образом текста не обеспечивает решения связанных с фонологией проблем. Масоретам было известно о языке торы, наверно, гораздо больше, чем нам, но на многие вопросы они не умели ответить.
Кстати говоря, я когда-то очень смеялся над ашкеназским произношением иврита ("мисногед" и пр.), считая его фонологию продиктованной идишем. Но потом понял, что их гласные, возможно, не всегда менее точны, чем произношение "нормативное". Даже уже пометки масоретов теперь конфликтуют с нормой (ср. камац и его произношение в разных словах).

Если же говорить конкретно о грамматике библейского иврита, пусть даже независимо от фонологии, то и здесь масса проблем. Например, современная система времён восходит к эпохе мишны - простое, абсолютное прошедшее и будущее время, плюс теперь использование причастия в качестве настоящего (вследствие чего - неизбежное отмирание специальной формы отрицания для него). Какова была функция префигированного спряжения (совр. буд. вр.) и непрефигированного (совр. прош.) в библии, сказать с уверенностью никто не может. Чрезмерно прилипчивое определение их как соотв. имперфекта и перфекта, т.е. гипотеза аспекта - не находит однозначного подтверждения в текстах. Есть предположение модальности. В библии, к тому же, есть вариации с т.н. waw consecutivum, т.е. тем, что теперь выглядит, как обычный союз "и", но масоретами огласовывается иначе, и имеет другую функцию, а именно - каким-то не слишком ясным образом модифицирует функцию спряжения.

Далее, библия пользуется другим немаркированным порядком слов - глагол стоит в начале предложения. К этому порядку уже не вернутся, здесь культура ни причём, это возможно связано с многими другими факторами, такими как акцентуация предложения. Всё это утеряно навсегда.
Агнон, к слову, пользуется библейскими паттернами. Это и хорошо, учитывая специфику его прозы.

В лексиконе многое изменилось. Сегодня частицу את, например, понимают только как маркер прямого дополнения. В библии она часто используется в значении "вместе с". Впрочем, здесь могут быть другие условия. Может, здесь разные этимоны. Предлог תחת, широко субстантивируемый сегодня, и имеющий значение "под", в библии обозначает "вместо" (ну не под же Ицхака предлагалось Аврааму положить ягнёнка).
И т.д.
Всё это, с моей точки зрения, показывает естественное и неизбежное развитие языка. И я не верю в успех попыток вернуться к старинному лингвистическому слою, не отвечающему требованиям разного рода коммуникации в наше время, какова бы ни была культурная связь и консервативная традиция.

Кстати, я заглянул в грамматики и подтверждаю, הקרא - инфинитив ниф'аля, существительного קרא я не знаю (как оно должно произноситься? зачем опр. артикль?). Я не слушал ещё, как Агнон это слово произносит, наверно hikare'/hekara'?. Сегодня его бы заменили на ставшую дефолтовой форму с предлогом - באו בלי להקרא или естественным образом заменили бы инфинитив на придаточное предложение, чтобы, в частности, избежать страдательного залога: בלי שיקראו להם. Возможно, через сотню лет эти последние варианты будут вызывать у читателей ощущение красивого стиля и благодатной старины.

Буду рад и далее формулировать несмелые мысли в переписке с тобой.

Re: любит не любит

Date: 2009-06-10 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] soleverse.livejournal.com
несмелые, зато какие познавательные! но чем же нам, фалахам-пролетариям, ответить на префигацию перфекта или аспекты модальности? наш путь - per aspera ad absurdum. боюсь, что все это, - вразумительное, хорошее, доброе, вечное, - way beyond my sense of tumor. последний писк несостоявшегося лингвиста.

Re: любит не любит

Date: 2009-06-10 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] soleverse.livejournal.com
не сформулируешь ли что-нибудь насчет вот такого перевода:
עולם נודד בערפילית:
משוטטים עצים על אדמה לילת,
אשכול הענבים תוסס כיין זהב,
והנהר חוזר, הופך פנין.
וכוכבים נוטשים את מעונם בחשכה
ולי קוראת שינה למיטתך.

вот этого оригинала:

Мировое началось во мгле кочевье:
Это бродят по ночной земле - деревья,
Это бродят золотым вином - грозди,
Это странствуют из дома в дом - звезды,
Это реки начинают путь - вспять!
И мне хочется к тебе на грудь - спать.

у меня есть четкое ощущение, что переводчик не вполне понял "лема хиткавен хамешорер".

Re: любит не любит

Date: 2009-06-11 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
непохоже одно на другое.
мне, причём, ивритский перевод сначала понравился больше. как-то не сложилось у меня с цветаевой, замечаю это всякий раз. может, подростковое, пройдёт.
вообще, я в стихотворный перевод совсем не верю. Фрост своим известным высказыванием почти исчерпал тему.

ивритский перевод я перевёл бы обратно как-то вот так:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Да жаль, занято уже.

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 10:43 am
Powered by Dreamwidth Studios