Мне стала неинтересна тема творчества и качества писателя Милана Кундеры.
Некто
avva написал о своём неудовольствии прочитанной книгой Милана Кундеры, и спровоцировал дискуссию, в которой я попробовал участвовать. Но в сердце моём не нашёл я более злобы, и слова мои потому утеряли драматическое бессилие убеждения.
Я вспоминаю прочитанные мною романы (два) Милана Кундеры, помню, почему они мне не понравились, и не знаю, зачем продолжать, потому что сшитой в тетради писанины пожалуй больше, чем кресел с абажуром.
Вот про писателя Куркова Андрея, например. Я бы даже полистал его книжку, чтобы найти то невероятно кривое предложение, с которым ни один чомский не справился бы. Или книжную версию иксфайлз про какого-то жуткого гада из вентиляционной шахты я однажды прочитал в маршрутном такси.
Антуан Рокантен ходит и поднимает бумажки, и ни на одной из них нет Кундеры. Локонов собирает фантики и фарфоровых котиков, и нет Кундере места в его коллекции. Бедный Кундера.
Почему не говорят с таким апломбом о своей безграничной и безусловной любви к Итало Свево и его книжкам? Я сейчас читаю Итало Свево, там драматическая напряжённость, психологический анализ, очень всё углублённо, и даже нельзя сказать, что очень далеко от нашего мироощущения, хотя и конец девятнадцатого, но вполне условно всё это, потому что про любовь. Никак нельзя сравнить Итало Свево и Кундеру. Мне вот нравится Итало Свево (пока). Есть кто-нибудь, кому нарочито не нравится Итало Свево? А ты читал "Senilitú"? Такая проникновенная книга! Возвышенная! Я бы сыронизировал как-нибудь, и употребил бы какой-нибудь эпитет, которым описывают книги Кундеры, но не припомню никакого. Проникновенная и возвышенная может быть? А я Свево именно такой книгой считаю. Ну, может, не очень возвышенной. Одно из воспоминаний о содержимом книги "Невыносимая лёгкость бытия" у меня такое: врач Томаш, стоя в обнимку с какой-то любовницей (пациенткой?), нащупывает пальцем её анус.
Это, наверно, была какая-то сильная сцена, стержневая. Но я не пытаюсь обосрать здесь Кундеру этим пикантным воспоминанием; может, это действительно часть как раз удавшейся части, я ведь почти ничего больше не помню.
Ещё несколько пикантных сцен из фильма, как Бинош прикрывает срам подушкой, а потом оказывается, что сзади неё - зеркало, и зрителю её жопу очень хорошо видно, что для неё удивительно и мучительно оказывается.
Такие вещи выходят, когда я пытаюсь вслед аввиной записи спровоцировать в себе мысли о Кундере.
Я лучше обытало свево напишу.
Я его читаю в переводе на английский язык. Переводил неизвестный, напечатали в 1932. И в переводе есть некоторые странности английского синтаксиса, которые меня наводят на мысли о незнании итальянского.
Все странности нельзя перечислить, потому что я ещё не дочитал до конца. Но три странности:
1) Странное использование слова directly в качестве союза, в значении "немедленно, как только": promised to get her to sit for Balli directly he saw her. Нашед гуглом следующее: This use of the word is common in England, especially in colloquial speech, but it can hardly be regarded as a well-sanctioned or desirable use. И пример из Диккенса.
2) Странное использование слова how в значении "что если": How if he were to bind himself to her for life, then and there? Нашед гуглом несколько.
3) They agreed to meet the next day but one. Нашед гуглом: всё нормально, доподомани, не знал, бывает. Тоже из Диккенса.
Всё, значит, нормально на сегодня.
Некто
Я вспоминаю прочитанные мною романы (два) Милана Кундеры, помню, почему они мне не понравились, и не знаю, зачем продолжать, потому что сшитой в тетради писанины пожалуй больше, чем кресел с абажуром.
Вот про писателя Куркова Андрея, например. Я бы даже полистал его книжку, чтобы найти то невероятно кривое предложение, с которым ни один чомский не справился бы. Или книжную версию иксфайлз про какого-то жуткого гада из вентиляционной шахты я однажды прочитал в маршрутном такси.
Антуан Рокантен ходит и поднимает бумажки, и ни на одной из них нет Кундеры. Локонов собирает фантики и фарфоровых котиков, и нет Кундере места в его коллекции. Бедный Кундера.
Почему не говорят с таким апломбом о своей безграничной и безусловной любви к Итало Свево и его книжкам? Я сейчас читаю Итало Свево, там драматическая напряжённость, психологический анализ, очень всё углублённо, и даже нельзя сказать, что очень далеко от нашего мироощущения, хотя и конец девятнадцатого, но вполне условно всё это, потому что про любовь. Никак нельзя сравнить Итало Свево и Кундеру. Мне вот нравится Итало Свево (пока). Есть кто-нибудь, кому нарочито не нравится Итало Свево? А ты читал "Senilitú"? Такая проникновенная книга! Возвышенная! Я бы сыронизировал как-нибудь, и употребил бы какой-нибудь эпитет, которым описывают книги Кундеры, но не припомню никакого. Проникновенная и возвышенная может быть? А я Свево именно такой книгой считаю. Ну, может, не очень возвышенной. Одно из воспоминаний о содержимом книги "Невыносимая лёгкость бытия" у меня такое: врач Томаш, стоя в обнимку с какой-то любовницей (пациенткой?), нащупывает пальцем её анус.
Это, наверно, была какая-то сильная сцена, стержневая. Но я не пытаюсь обосрать здесь Кундеру этим пикантным воспоминанием; может, это действительно часть как раз удавшейся части, я ведь почти ничего больше не помню.
Ещё несколько пикантных сцен из фильма, как Бинош прикрывает срам подушкой, а потом оказывается, что сзади неё - зеркало, и зрителю её жопу очень хорошо видно, что для неё удивительно и мучительно оказывается.
Такие вещи выходят, когда я пытаюсь вслед аввиной записи спровоцировать в себе мысли о Кундере.
Я лучше обытало свево напишу.
Я его читаю в переводе на английский язык. Переводил неизвестный, напечатали в 1932. И в переводе есть некоторые странности английского синтаксиса, которые меня наводят на мысли о незнании итальянского.
Все странности нельзя перечислить, потому что я ещё не дочитал до конца. Но три странности:
1) Странное использование слова directly в качестве союза, в значении "немедленно, как только": promised to get her to sit for Balli directly he saw her. Нашед гуглом следующее: This use of the word is common in England, especially in colloquial speech, but it can hardly be regarded as a well-sanctioned or desirable use. И пример из Диккенса.
2) Странное использование слова how в значении "что если": How if he were to bind himself to her for life, then and there? Нашед гуглом несколько.
3) They agreed to meet the next day but one. Нашед гуглом: всё нормально, доподомани, не знал, бывает. Тоже из Диккенса.
Всё, значит, нормально на сегодня.
.
Date: 2008-05-15 09:40 am (UTC)2. Senilità (1898, экранизирован в 1962 и 1985).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE_%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D0%B2%D0%BE