общё в виде вопросов
Apr. 4th, 2007 05:28 pmЧто должен сделать поэт, переводящий другого поэта?
Зачем он это делает (кроме того, чтобы решить задачку из газетки либо, как я уже писал, а потом писала немного об этом же и лаконичней Линор Горалик, раздвинуть книге страницы толстыми волосатыми пальцами)?
Допустим альтруизм и не изнасилование красотки, а желание принести, показать и приобщить.
Принимая во внимание простое и однозначное высказывание поэта Фроста, а также то, что объяснение типа "ихний Санкт-Георген - это вроде нашего Кирьят-Моцкина" сначала забавляет, а потом путает и травмирует на всю жизнь, делая невозможным простое и человеческое, допустим также, что поэт-переводящий не ищет лингвострановедческих параллелей, а пытается отжечь по новому.
Почему же после этого он в подавляющем большинстве случаев гордо либо обоснованно скромно сидит на безобразных обломках?
Почему же так горько?
Потому что переводящего греет ещё то, что он видел; потому что он честно сделал умственное усилие и натянул себя на свой объект; потому что он съел грибочков и говорит "смотрите, какой красивый цветочек". Это слабое утешение и объяснение тоже не очень, но за то проще, чем залезть в незнамое литературоведение, чей-то хлеб.
А залезя, можно выяснять, почему всё таки "не дрожат листы", "и берега родного не признал", "и Тибулла родного обоймёт" и, наконец, сомнительнее, но всё же "памятник воздвиг"? Наверно, цели были всё таки другие (что противоречит простому объяснению, см. выше). Какие, какие были цели?
Ведь если действительно поменять оси местами, то какие могут быть цели?
Зачем он это делает (кроме того, чтобы решить задачку из газетки либо, как я уже писал, а потом писала немного об этом же и лаконичней Линор Горалик, раздвинуть книге страницы толстыми волосатыми пальцами)?
Допустим альтруизм и не изнасилование красотки, а желание принести, показать и приобщить.
Принимая во внимание простое и однозначное высказывание поэта Фроста, а также то, что объяснение типа "ихний Санкт-Георген - это вроде нашего Кирьят-Моцкина" сначала забавляет, а потом путает и травмирует на всю жизнь, делая невозможным простое и человеческое, допустим также, что поэт-переводящий не ищет лингвострановедческих параллелей, а пытается отжечь по новому.
Почему же после этого он в подавляющем большинстве случаев гордо либо обоснованно скромно сидит на безобразных обломках?
Почему же так горько?
Потому что переводящего греет ещё то, что он видел; потому что он честно сделал умственное усилие и натянул себя на свой объект; потому что он съел грибочков и говорит "смотрите, какой красивый цветочек". Это слабое утешение и объяснение тоже не очень, но за то проще, чем залезть в незнамое литературоведение, чей-то хлеб.
А залезя, можно выяснять, почему всё таки "не дрожат листы", "и берега родного не признал", "и Тибулла родного обоймёт" и, наконец, сомнительнее, но всё же "памятник воздвиг"? Наверно, цели были всё таки другие (что противоречит простому объяснению, см. выше). Какие, какие были цели?
Ведь если действительно поменять оси местами, то какие могут быть цели?
no subject
Date: 2007-04-04 03:42 pm (UTC)то же самое по-другому
Date: 2007-04-05 10:18 am (UTC)Хотя из определённой вами оппозиции меня интересует "зачем" несколько более, чем "почему", основной вопрос стоит другим ребром.
Здесь отступление: теория перевода вообще и перевода стихов в частности измозолена так, что влезать в неё с моей стороны было бы по меньшей мере некорректно (я написал по этому поводу: "чей-то хлеб"). Мои неуклюжие четыре копейки выглядят в данном случае так: принципиально возможно вместо "палец" написать "finger", но мы находимся не там, где "палец" и "finger" сколько-нибудь равнозначны. Что получится, если создать для одного стихотворения кусочек вселенной и другое стихотворение так, чтобы кусочек был отображением референциальной функции языка для обоих стихотворений - вопрос интересный, но, кажется, к практике перевода стихов имеет очень косвенное отношение, хотя бы потому, что именно эта языковая функция в стихе если не подавлена, то противопоставлена другим (я написал: "поменять оси местами"). Здесь у меня возник вопрос о целях, но он второстепенный.
Конец отступления и мои карты: мне кажется, что существует немало переводов, гордо или скромно подписанных звучными именами, и переводы эти - как стихи - весьма безобразны, что заметно на первый взгляд и возмутительно на третий, если изначально не знаешь оригинала, и горько сразу, если знаешь. Мне интересно знать (политкорректная форма "я НЕ понимаю!"), почему переводчик этого не видит. Временами создаётся впечатление конкурса, причём, естественно, не "кто хорошо", а "кто лучше". Игровой стимул, решите задачку. Но у задачки обычно нет оригинала, а здесь выбирают, и иногда ослепительно красивый.