Может быть я запутался в своих придатках и не смог выразить унылую позу. Хотя из определённой вами оппозиции меня интересует "зачем" несколько более, чем "почему", основной вопрос стоит другим ребром. Здесь отступление: теория перевода вообще и перевода стихов в частности измозолена так, что влезать в неё с моей стороны было бы по меньшей мере некорректно (я написал по этому поводу: "чей-то хлеб"). Мои неуклюжие четыре копейки выглядят в данном случае так: принципиально возможно вместо "палец" написать "finger", но мы находимся не там, где "палец" и "finger" сколько-нибудь равнозначны. Что получится, если создать для одного стихотворения кусочек вселенной и другое стихотворение так, чтобы кусочек был отображением референциальной функции языка для обоих стихотворений - вопрос интересный, но, кажется, к практике перевода стихов имеет очень косвенное отношение, хотя бы потому, что именно эта языковая функция в стихе если не подавлена, то противопоставлена другим (я написал: "поменять оси местами"). Здесь у меня возник вопрос о целях, но он второстепенный. Конец отступления и мои карты: мне кажется, что существует немало переводов, гордо или скромно подписанных звучными именами, и переводы эти - как стихи - весьма безобразны, что заметно на первый взгляд и возмутительно на третий, если изначально не знаешь оригинала, и горько сразу, если знаешь. Мне интересно знать (политкорректная форма "я НЕ понимаю!"), почему переводчик этого не видит. Временами создаётся впечатление конкурса, причём, естественно, не "кто хорошо", а "кто лучше". Игровой стимул, решите задачку. Но у задачки обычно нет оригинала, а здесь выбирают, и иногда ослепительно красивый.
то же самое по-другому
Date: 2007-04-05 10:18 am (UTC)Хотя из определённой вами оппозиции меня интересует "зачем" несколько более, чем "почему", основной вопрос стоит другим ребром.
Здесь отступление: теория перевода вообще и перевода стихов в частности измозолена так, что влезать в неё с моей стороны было бы по меньшей мере некорректно (я написал по этому поводу: "чей-то хлеб"). Мои неуклюжие четыре копейки выглядят в данном случае так: принципиально возможно вместо "палец" написать "finger", но мы находимся не там, где "палец" и "finger" сколько-нибудь равнозначны. Что получится, если создать для одного стихотворения кусочек вселенной и другое стихотворение так, чтобы кусочек был отображением референциальной функции языка для обоих стихотворений - вопрос интересный, но, кажется, к практике перевода стихов имеет очень косвенное отношение, хотя бы потому, что именно эта языковая функция в стихе если не подавлена, то противопоставлена другим (я написал: "поменять оси местами"). Здесь у меня возник вопрос о целях, но он второстепенный.
Конец отступления и мои карты: мне кажется, что существует немало переводов, гордо или скромно подписанных звучными именами, и переводы эти - как стихи - весьма безобразны, что заметно на первый взгляд и возмутительно на третий, если изначально не знаешь оригинала, и горько сразу, если знаешь. Мне интересно знать (политкорректная форма "я НЕ понимаю!"), почему переводчик этого не видит. Временами создаётся впечатление конкурса, причём, естественно, не "кто хорошо", а "кто лучше". Игровой стимул, решите задачку. Но у задачки обычно нет оригинала, а здесь выбирают, и иногда ослепительно красивый.