Lord Peter Death Eensie Weensy Squeensy
Jul. 3rd, 2020 05:06 pmНа днях впервые познакомился с Дороти Сэйерс, которая, говорят, не хуже, чем Агата Кристи, которую, помню, любил в 12 лет вплоть до прочтения всех переводов.
Познакомился я с ней не по основному её труду, а по рассказику - возможно, это обломок какой-нибудь задумки, которой, например, не хватило для полного метража. В рассказе действует Питер Уимзи. Одна старушка на улице мне сказала, что это очень хорошо.
Я читаю детективы теперь редко и нечаянно, поэтому всё это, наверно, крайне наивно:
- В рассказ помещается ровно один трюк; злодей, например, зафухливает глибончик, который обычно расфухлен, и у участников банкета нарушается когниция, необходимая для годных свидетельских показаний. Герой, однако, оказывается коллекционером-глибонофилом, который не может не заметить, и т. д. В пятнадцати страницах ничего нельзя сделать дополнительно, кроме того, чтобы (а) собрать участников в детективный загон, (б) закодировать в антураж чувствительную к состоянию глибона черту (например, каждый из участников приносит своё фухло), (в) мотивировать убийство чем-нибудь банальным, вроде шантажа и (г) мотивировать поступки героя или его интерес, так, чтобы он удачно обнаружил зафухление. Иногда герою приходится задерживать действие, чтобы дождаться весточки от дружественного глибоноведа из Пномпеня, с которым он как раз ведёт переписку. Но это добавляет страниц и усложняет хронологию.
- В отличие от, скажем, Шерлока Холмса или Ниро Вольфа и др. профессионалов, Питер Уимзи относится к таким героям, которых бы в античности давно отослали на отдалённый скалистый остров за миазмы, возможно, предварительно намертво связав в неприятной позе кишками вепря и залив смолой в бочке: в непосредственной близости от них всё время происходят чудовищные несчастья, которые их развлекают. Когда мусора утаскивают несчастного убийцу, они с усталой улыбкой расфухливают хозяйский глибончик и отшаркиваются, хотя в метафизическом смысле источник всех несчастий, конечно, они сами.
- Мотивация поступков героя, которые приводят его (и убийцу) к ответу, явно ретроактивна: её можно объяснить только через petitio principii. В рассказе, который я прочитал, герой внезапно вооружается другом-фотографом и фотографирует им весь загон, потому что "you never know what may turn out to be relevant" [поправочка: конечно, не другом, а батлером; the butler did it! Редакция приносит извинения.]. Я не читал о других его подвигах, но подозреваю, что фотоаппарат с пояснителем больше нигде не входит в его инвентарь. Впрочем, приятно, что результат фотографирования для убийцы не зависит напрямую от того, что видно на снимках. Вообще, такое ретроактивное структурирование напоминает сказки, в которых слушателя забавляет именно магическое знание решения неизвестной будущей задачи: волшебный ёжик сообщает герою стеклорез, без которого нельзя лезть в яму с кататонической принцессой; потом выходит, что в стеклорезе - алмазная пыль, которая утихомиривает лесных циклопов. Или эпос, в котором герой понимает слова оракула "гнилостной влагой сползает на спящих клубящийся морок" через тысячу восемьсот строк на том свете. Или "80 дней вокруг света", где надо на этап непременно захватить подшипник, плетёный коврик и три выпуска "огонька", но никто не знает, зачем (на догадках можно построить отдельный том запредельного хоррора).
- Из пятнадцати страниц на постановку вопроса и решение задачи уходят страницы три, а всё остальное - это натягивание литературного текста на массив данных. Это напрягает очень сильно - надо запомнить, кто из героев (по имени) в какой костюм одет (для нарушения когнитивных способностей в данном случае необходим костюмированный бал на тему "игры") и с кем каким образом якшается. Один из присутствующих одет в бильярдный стол и, к сожалению, второстепенен в силу пониженной двигательной способности. Для усвоения хронотопа читателю представлен чертёжный план помещений. Я ни разу не пошёл в него смотреть (вру, один раз пошёл, запутался и больше не ходил). Какая разница, кто ходил в сад через выход для слуг, а кто пробежал через библиотеку в спальню, если потом лорд Уимзи всё равно всё локализует и нафухлит как было. Но Сэйерс здесь поправляет ситуацию приятным аристократическим говорком, который забавляет (если не на шесть сезонов). Кроме потока эвфемизмов к слову damn, в нём было, например, выражение fast woman ("and, what's more, heartless"). Я не знал, что это обозначает промискуитет, но только у женщин. И потом мне встретилось выражение "he went to the garden to eat worms", каковое занятие мне было знакомо как приписываемое влюблённым без взаимности (когда им, как говорят немцы, "вручили корзину"). Но я решил его погуглить и нашёл такую песенку:
Это совпадает почти один в один с песенкой, которую мы пели в младшей школе:
(Дальше гуглить не стал. Если кто доказательно прояснит происхождение идиомы и отдаст свой адрес, тому готов прислать в подарок книжку.)
В отличие от перевода песни Пола Маккартни "Гоп гей гоп: я спіймав в траві жучка без наживки і без гачка" песенка про хробачків (вариант) отлично переведена (я убеждён, что её источник англо-саксонский, и что английская идиома предшествует песенке), а Дороти Сэйерс - спасибо за то, что в беседах потных аристократов-душегубов я внезапно узнал своё детство на Соломенке.
Кстати, кульминацией действа становится танец Сэр Роджер де Коверли (которого я раньше только знал как фиктивного джентльмена из набора эссе Эддисона в Спектейторе) - я такое очень люблю с того времени, как посмотрел "Крёстного отца" и "Дневник Красной Туфельки" - там всегда самое интересное происходит, пока все заняты разным карнавалом (участвует ли в нём чувак, на которого надет бильярд, я не выяснил; видео не из рассказа!):
Познакомился я с ней не по основному её труду, а по рассказику - возможно, это обломок какой-нибудь задумки, которой, например, не хватило для полного метража. В рассказе действует Питер Уимзи. Одна старушка на улице мне сказала, что это очень хорошо.
Я читаю детективы теперь редко и нечаянно, поэтому всё это, наверно, крайне наивно:
- В рассказ помещается ровно один трюк; злодей, например, зафухливает глибончик, который обычно расфухлен, и у участников банкета нарушается когниция, необходимая для годных свидетельских показаний. Герой, однако, оказывается коллекционером-глибонофилом, который не может не заметить, и т. д. В пятнадцати страницах ничего нельзя сделать дополнительно, кроме того, чтобы (а) собрать участников в детективный загон, (б) закодировать в антураж чувствительную к состоянию глибона черту (например, каждый из участников приносит своё фухло), (в) мотивировать убийство чем-нибудь банальным, вроде шантажа и (г) мотивировать поступки героя или его интерес, так, чтобы он удачно обнаружил зафухление. Иногда герою приходится задерживать действие, чтобы дождаться весточки от дружественного глибоноведа из Пномпеня, с которым он как раз ведёт переписку. Но это добавляет страниц и усложняет хронологию.
- В отличие от, скажем, Шерлока Холмса или Ниро Вольфа и др. профессионалов, Питер Уимзи относится к таким героям, которых бы в античности давно отослали на отдалённый скалистый остров за миазмы, возможно, предварительно намертво связав в неприятной позе кишками вепря и залив смолой в бочке: в непосредственной близости от них всё время происходят чудовищные несчастья, которые их развлекают. Когда мусора утаскивают несчастного убийцу, они с усталой улыбкой расфухливают хозяйский глибончик и отшаркиваются, хотя в метафизическом смысле источник всех несчастий, конечно, они сами.
- Мотивация поступков героя, которые приводят его (и убийцу) к ответу, явно ретроактивна: её можно объяснить только через petitio principii. В рассказе, который я прочитал, герой внезапно вооружается другом-фотографом и фотографирует им весь загон, потому что "you never know what may turn out to be relevant" [поправочка: конечно, не другом, а батлером; the butler did it! Редакция приносит извинения.]. Я не читал о других его подвигах, но подозреваю, что фотоаппарат с пояснителем больше нигде не входит в его инвентарь. Впрочем, приятно, что результат фотографирования для убийцы не зависит напрямую от того, что видно на снимках. Вообще, такое ретроактивное структурирование напоминает сказки, в которых слушателя забавляет именно магическое знание решения неизвестной будущей задачи: волшебный ёжик сообщает герою стеклорез, без которого нельзя лезть в яму с кататонической принцессой; потом выходит, что в стеклорезе - алмазная пыль, которая утихомиривает лесных циклопов. Или эпос, в котором герой понимает слова оракула "гнилостной влагой сползает на спящих клубящийся морок" через тысячу восемьсот строк на том свете. Или "80 дней вокруг света", где надо на этап непременно захватить подшипник, плетёный коврик и три выпуска "огонька", но никто не знает, зачем (на догадках можно построить отдельный том запредельного хоррора).
- Из пятнадцати страниц на постановку вопроса и решение задачи уходят страницы три, а всё остальное - это натягивание литературного текста на массив данных. Это напрягает очень сильно - надо запомнить, кто из героев (по имени) в какой костюм одет (для нарушения когнитивных способностей в данном случае необходим костюмированный бал на тему "игры") и с кем каким образом якшается. Один из присутствующих одет в бильярдный стол и, к сожалению, второстепенен в силу пониженной двигательной способности. Для усвоения хронотопа читателю представлен чертёжный план помещений. Я ни разу не пошёл в него смотреть (вру, один раз пошёл, запутался и больше не ходил). Какая разница, кто ходил в сад через выход для слуг, а кто пробежал через библиотеку в спальню, если потом лорд Уимзи всё равно всё локализует и нафухлит как было. Но Сэйерс здесь поправляет ситуацию приятным аристократическим говорком, который забавляет (если не на шесть сезонов). Кроме потока эвфемизмов к слову damn, в нём было, например, выражение fast woman ("and, what's more, heartless"). Я не знал, что это обозначает промискуитет, но только у женщин. И потом мне встретилось выражение "he went to the garden to eat worms", каковое занятие мне было знакомо как приписываемое влюблённым без взаимности (когда им, как говорят немцы, "вручили корзину"). Но я решил его погуглить и нашёл такую песенку:
Nobody likes me,
Everybody hates me,
Guess I'll go eat worms.
Long, thin, slimy ones,
Short, fat, juicy ones, [var. Eensie weensy squeensy ones]
Itsy, bitsy, fuzzy wuzzy worms.
...
Это совпадает почти один в один с песенкой, которую мы пели в младшей школе:
ніхто мене не любить
ніхто не поважає
піду у садочок
наїмся черв'ячочок
черв'ячкі чудові
різнокольорові...
(Дальше гуглить не стал. Если кто доказательно прояснит происхождение идиомы и отдаст свой адрес, тому готов прислать в подарок книжку.)
В отличие от перевода песни Пола Маккартни "Гоп гей гоп: я спіймав в траві жучка без наживки і без гачка" песенка про хробачків (вариант) отлично переведена (я убеждён, что её источник англо-саксонский, и что английская идиома предшествует песенке), а Дороти Сэйерс - спасибо за то, что в беседах потных аристократов-душегубов я внезапно узнал своё детство на Соломенке.
Кстати, кульминацией действа становится танец Сэр Роджер де Коверли (которого я раньше только знал как фиктивного джентльмена из набора эссе Эддисона в Спектейторе) - я такое очень люблю с того времени, как посмотрел "Крёстного отца" и "Дневник Красной Туфельки" - там всегда самое интересное происходит, пока все заняты разным карнавалом (участвует ли в нём чувак, на которого надет бильярд, я не выяснил; видео не из рассказа!):
no subject
Date: 2020-07-03 03:55 pm (UTC)эх! красота-то какая!
no subject
Date: 2020-07-03 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 04:34 pm (UTC)ніхто мене не любить, ніхто не приголубить,
піду я у садочок, наїмся черв'ячків.
великих і маленьких, товстеньких і худеньких,
наїмся, наїмся, наїмся і помру.
А строчки про "чудові різнокольорові" - это из другой песни:
Олівці чудові
різнокольорові
наші любі друзі олівці
Это была телепередача, не помню, какая, и других слов из этой песни про олівці тоже не помню.
Сердючка прилепила вторую часть из этой песни, и так все и запомнили.
no subject
Date: 2020-07-03 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 05:17 pm (UTC)Ещё нашёлся такой вариант:
Я курочка маленька, ніхто мене не любить,
Піду собі в садочок, наїмся черв'ячків.
Маленьких і великих, кругленьких і тоненьких,
Пряменьких, кучерявих черв'яток-черв'ячків.
Тут две последние строчки очень близки к английскому варианту.
Наверное, кто-то когда-то перевёл с английского.
А на счёт происхождения.
Это же детская песенка. Маленькие дети едят червей, - кто червей, кто землю, кто песок. :-))
У Агаты Кристи я встречала этот стишок, не полностью, а лишь упоминание о нём, но не помню, в каком из романов. Так что песенка старая.
no subject
Date: 2020-07-03 05:34 pm (UTC)То есть, идиома про "пошёл есть червей в сад" в английском, по-Вашему, восходит к детской песенке?
Про курочку - это, кажется, уже креативная попытка объяснить необъяснятное.
no subject
Date: 2020-07-03 05:51 pm (UTC)Вот именно.
Вы считаете, что это из жизни взрослых, говоря: "занятие мне было знакомо как приписываемое влюблённым без взаимности".
Взрослый влюблённый мог сказать, что пойдёт поест червей, вспоминая детскую песню, описывающую обиженного ребёнка, которому мама вообще-то запрещает есть червей, но раз его обидели, то он уж теперь-то точно пойдёт и поест.
Или вам кажется более правдоподобным, что это из "взрослого фольклора"?
На счёт переводчиков - мало ли чего наперевели в разные времена разные переводчики, почему нет.
Могло быть ещё и так, что перевели не здесь, а перевели украинцы-эмигранты, услышав за границей, а оттуда пришло к нам.
Про курочку - это уже кто-то додумал. я в детстве такого не слышала.
no subject
Date: 2020-07-03 06:37 pm (UTC)Факт перевода на украинский остаётся загадочным во всех аспектах.
no subject
Date: 2020-07-03 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 10:05 pm (UTC)у нас в последнее время в супермаркетах продается белковый порошок из сверчков. видимо, нас загодя готовят к дивной новой эпохе...
no subject
Date: 2020-07-03 06:50 pm (UTC)The little maiden had a French nurse, of whom she was very fond and who supplied her with most of her amusement. One day this nurse departed, and her small charge didn't know what to do with herself. She wandered about the house, upstairs and down, into the garden and back again, and finally hung about her mother, who was busy just then with the baby. Receiving no attention, she turned away, saying dejectedly: "Nobody loves me. I guess I'll go down in the garden and eat bugs. I ate free yes'day — two smoove ones and one woolly one."
но уже в 1898 г. в этой же истории в The Windsor Magazine вместо 'bugs' стоит 'worms'. Дальше, видимо, это было переделано в песенку. Раньше 1897 я ничего похожего пока не нашел, так что возможно, что этот год и дает начало сюжету.
no subject
Date: 2020-07-03 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 08:17 pm (UTC)Спасибо! Я видел в обсуждениях открыточку в разных вариантах, которая была популярной в начале ХХ в., с умилительным дитём и надписью, которую вы процитировали. Я думаю, рубрику "дети говорят" придумывают журналисты, тем более в непростое время фен-де-съекль.
Эрик Партридж в нескольких словарях сленга пишет примерно то же, что и Вы: probably rural in origin, arose ca. 1880, ironic, =eating humble pie (цит. по памяти).
Я нашёл басню Роджера Лестрейнджа, который перевёл и переиздал басни Эзопа и Лоренцо Астемио (Лоренц Воздержанный?) в 1692 г. Там под номером 261 (Астемио 7) идёт следующий текст:
(У Астемио меньше пафоса в морали, но, пытаясь переформулировать, я прихожу примерно к тому же. "Haec fabula indicat eorum vitam tutiorem esse et magis probatam, qui suis rebus sine periculo contenti, quam illorum, qui aliena appetentes, adeunt magna vitae discrimina": спокойней и достойней жить тому, кто доволен своим и не подвергает себя опасности, чем тем, кто, восстремившись к чужому, кхм... сильно подставляется.)
Эта последняя фраза Лестрейнджа (не думаешь ли ты, что лучше б тебе было жрать червей, чем голубей) приводится как пример в словаре Джонсона в 1755 г. в одной из статей в гнезде Good (adv.).
Если дети учили это в школе, например, весь девятнадцатый век, то песенке не понадобится открытка с дитём. Но я не уверен.
no subject
Date: 2020-07-03 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 08:43 pm (UTC)Кстати, забавно, что прямую цитату из открытки я нашёл ещё в книге 1912 г. у Мери Робертс Райнхарт, американской писательницы-детективщицы, которая "считается источником выражения the butler did it" ("although the novel does not use the exact phrase").
no subject
Date: 2020-07-03 10:00 pm (UTC)т.е. начало жизни по-украински - 1972 г.
переводчик - некто Митрофанов Володимир Іванович (1929-1998). в Вики про него есть статья.
no subject
Date: 2020-07-03 10:22 pm (UTC)Похоже, что Вы обнулили тему (по крайней мере на одном фронте)! Комментарием со штемпелем 00:00:00.
Отдавайте свой адрес в личку!
Кстати, я попадал сегодня в это обсуждение, но не закатал все покровы.
no subject
Date: 2020-07-03 10:28 pm (UTC)да не, спасибо - книжка мне не нужна, я точно не буду это читать :)
но интересно было покопаться - спасибо за удовольствие!
no subject
Date: 2020-07-03 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 10:32 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 10:34 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-05 02:59 am (UTC)no subject
Date: 2020-07-05 08:25 am (UTC)А уж как из книжки про киноактрису переводный детский стишок попал по адресу и растиражировался вирально, никто не узнает.
no subject
Date: 2020-07-03 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-03 10:07 pm (UTC)Кстати, если вы любите Буджолд, очень интересно было бы провести сравнение между сэром Питером и Майлзом.
no subject
Date: 2020-07-03 10:10 pm (UTC)Я даже не знаю, что это. Приму как рекомендацию, спасибо!
no subject
Date: 2020-07-03 10:12 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-05 02:36 am (UTC)no subject
Date: 2020-07-05 08:29 am (UTC)