afuchs: (Default)
[personal profile] afuchs
На днях впервые познакомился с Дороти Сэйерс, которая, говорят, не хуже, чем Агата Кристи, которую, помню, любил в 12 лет вплоть до прочтения всех переводов.

Познакомился я с ней не по основному её труду, а по рассказику - возможно, это обломок какой-нибудь задумки, которой, например, не хватило для полного метража. В рассказе действует Питер Уимзи. Одна старушка на улице мне сказала, что это очень хорошо.

Я читаю детективы теперь редко и нечаянно, поэтому всё это, наверно, крайне наивно:

- В рассказ помещается ровно один трюк; злодей, например, зафухливает глибончик, который обычно расфухлен, и у участников банкета нарушается когниция, необходимая для годных свидетельских показаний. Герой, однако, оказывается коллекционером-глибонофилом, который не может не заметить, и т. д. В пятнадцати страницах ничего нельзя сделать дополнительно, кроме того, чтобы (а) собрать участников в детективный загон, (б) закодировать в антураж чувствительную к состоянию глибона черту (например, каждый из участников приносит своё фухло), (в) мотивировать убийство чем-нибудь банальным, вроде шантажа и (г) мотивировать поступки героя или его интерес, так, чтобы он удачно обнаружил зафухление. Иногда герою приходится задерживать действие, чтобы дождаться весточки от дружественного глибоноведа из Пномпеня, с которым он как раз ведёт переписку. Но это добавляет страниц и усложняет хронологию.

- В отличие от, скажем, Шерлока Холмса или Ниро Вольфа и др. профессионалов, Питер Уимзи относится к таким героям, которых бы в античности давно отослали на отдалённый скалистый остров за миазмы, возможно, предварительно намертво связав в неприятной позе кишками вепря и залив смолой в бочке: в непосредственной близости от них всё время происходят чудовищные несчастья, которые их развлекают. Когда мусора утаскивают несчастного убийцу, они с усталой улыбкой расфухливают хозяйский глибончик и отшаркиваются, хотя в метафизическом смысле источник всех несчастий, конечно, они сами.

- Мотивация поступков героя, которые приводят его (и убийцу) к ответу, явно ретроактивна: её можно объяснить только через petitio principii. В рассказе, который я прочитал, герой внезапно вооружается другом-фотографом и фотографирует им весь загон, потому что "you never know what may turn out to be relevant" [поправочка: конечно, не другом, а батлером; the butler did it! Редакция приносит извинения.]. Я не читал о других его подвигах, но подозреваю, что фотоаппарат с пояснителем больше нигде не входит в его инвентарь. Впрочем, приятно, что результат фотографирования для убийцы не зависит напрямую от того, что видно на снимках. Вообще, такое ретроактивное структурирование напоминает сказки, в которых слушателя забавляет именно магическое знание решения неизвестной будущей задачи: волшебный ёжик сообщает герою стеклорез, без которого нельзя лезть в яму с кататонической принцессой; потом выходит, что в стеклорезе - алмазная пыль, которая утихомиривает лесных циклопов. Или эпос, в котором герой понимает слова оракула "гнилостной влагой сползает на спящих клубящийся морок" через тысячу восемьсот строк на том свете. Или "80 дней вокруг света", где надо на этап непременно захватить подшипник, плетёный коврик и три выпуска "огонька", но никто не знает, зачем (на догадках можно построить отдельный том запредельного хоррора).

- Из пятнадцати страниц на постановку вопроса и решение задачи уходят страницы три, а всё остальное - это натягивание литературного текста на массив данных. Это напрягает очень сильно - надо запомнить, кто из героев (по имени) в какой костюм одет (для нарушения когнитивных способностей в данном случае необходим костюмированный бал на тему "игры") и с кем каким образом якшается. Один из присутствующих одет в бильярдный стол и, к сожалению, второстепенен в силу пониженной двигательной способности. Для усвоения хронотопа читателю представлен чертёжный план помещений. Я ни разу не пошёл в него смотреть (вру, один раз пошёл, запутался и больше не ходил). Какая разница, кто ходил в сад через выход для слуг, а кто пробежал через библиотеку в спальню, если потом лорд Уимзи всё равно всё локализует и нафухлит как было. Но Сэйерс здесь поправляет ситуацию приятным аристократическим говорком, который забавляет (если не на шесть сезонов). Кроме потока эвфемизмов к слову damn, в нём было, например, выражение fast woman ("and, what's more, heartless"). Я не знал, что это обозначает промискуитет, но только у женщин. И потом мне встретилось выражение "he went to the garden to eat worms", каковое занятие мне было знакомо как приписываемое влюблённым без взаимности (когда им, как говорят немцы, "вручили корзину"). Но я решил его погуглить и нашёл такую песенку:

Nobody likes me,
Everybody hates me,
Guess I'll go eat worms.

Long, thin, slimy ones,
Short, fat, juicy ones, [var. Eensie weensy squeensy ones]
Itsy, bitsy, fuzzy wuzzy worms.

...


Это совпадает почти один в один с песенкой, которую мы пели в младшей школе:

ніхто мене не любить
ніхто не поважає
піду у садочок
наїмся черв'ячочок

черв'ячкі чудові
різнокольорові...


(Дальше гуглить не стал. Если кто доказательно прояснит происхождение идиомы и отдаст свой адрес, тому готов прислать в подарок книжку.)

В отличие от перевода песни Пола Маккартни "Гоп гей гоп: я спіймав в траві жучка без наживки і без гачка" песенка про хробачків (вариант) отлично переведена (я убеждён, что её источник англо-саксонский, и что английская идиома предшествует песенке), а Дороти Сэйерс - спасибо за то, что в беседах потных аристократов-душегубов я внезапно узнал своё детство на Соломенке.

Кстати, кульминацией действа становится танец Сэр Роджер де Коверли (которого я раньше только знал как фиктивного джентльмена из набора эссе Эддисона в Спектейторе) - я такое очень люблю с того времени, как посмотрел "Крёстного отца" и "Дневник Красной Туфельки" - там всегда самое интересное происходит, пока все заняты разным карнавалом (участвует ли в нём чувак, на которого надет бильярд, я не выяснил; видео не из рассказа!):

Date: 2020-07-03 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] fraktalovna.livejournal.com
"волшебный ёжик сообщает герою стеклорез, без которого нельзя лезть в яму с кататонической принцессой; потом выходит, что в стеклорезе - алмазная пыль, которая утихомиривает лесных циклопов"
эх! красота-то какая!

Date: 2020-07-03 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Спасибо, мне надо, пожалуй, переквалифицироваться в сказочники.

Date: 2020-07-03 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] navi03.livejournal.com
Я знаю вот такой вариант:

ніхто мене не любить, ніхто не приголубить,
піду я у садочок, наїмся черв'ячків.
великих і маленьких, товстеньких і худеньких,
наїмся, наїмся, наїмся і помру.

А строчки про "чудові різнокольорові" - это из другой песни:

Олівці чудові
різнокольорові
наші любі друзі олівці

Это была телепередача, не помню, какая, и других слов из этой песни про олівці тоже не помню.

Сердючка прилепила вторую часть из этой песни, и так все и запомнили.

Date: 2020-07-03 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Я думаю, Сердючка была жертвой того же недоразумения, что и я, но позже. Когда я распевал в школе про рiзнокольорових черв’ячкiв, этого персонажа не существовало, точно Вам кажу.

Date: 2020-07-03 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] navi03.livejournal.com
Значит, просто совпадение.
Ещё нашёлся такой вариант:

Я курочка маленька, ніхто мене не любить,
Піду собі в садочок, наїмся черв'ячків.
Маленьких і великих, кругленьких і тоненьких,
Пряменьких, кучерявих черв'яток-черв'ячків.

Тут две последние строчки очень близки к английскому варианту.
Наверное, кто-то когда-то перевёл с английского.

А на счёт происхождения.
Это же детская песенка. Маленькие дети едят червей, - кто червей, кто землю, кто песок. :-))
У Агаты Кристи я встречала этот стишок, не полностью, а лишь упоминание о нём, но не помню, в каком из романов. Так что песенка старая.

Date: 2020-07-03 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Вот я начинаю подозревать, что в центрально-восточной части УССР существовало подпольное об'єдинение перекладачей детских стишков.

То есть, идиома про "пошёл есть червей в сад" в английском, по-Вашему, восходит к детской песенке?

Про курочку - это, кажется, уже креативная попытка объяснить необъяснятное.

Date: 2020-07-03 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] navi03.livejournal.com
<"пошёл есть червей в сад" в английском, по-Вашему, восходит к детской песенке?>

Вот именно.
Вы считаете, что это из жизни взрослых, говоря: "занятие мне было знакомо как приписываемое влюблённым без взаимности".
Взрослый влюблённый мог сказать, что пойдёт поест червей, вспоминая детскую песню, описывающую обиженного ребёнка, которому мама вообще-то запрещает есть червей, но раз его обидели, то он уж теперь-то точно пойдёт и поест.
Или вам кажется более правдоподобным, что это из "взрослого фольклора"?

На счёт переводчиков - мало ли чего наперевели в разные времена разные переводчики, почему нет.
Могло быть ещё и так, что перевели не здесь, а перевели украинцы-эмигранты, услышав за границей, а оттуда пришло к нам.

Про курочку - это уже кто-то додумал. я в детстве такого не слышала.

Date: 2020-07-03 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Нет, мне кажется это вполне правдоподобным, только надо бы найти какие-то свидетельства существования этой песенки в английской среде и пораньше.

Факт перевода на украинский остаётся загадочным во всех аспектах.

Date: 2020-07-03 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
По моему опыту, рассказы про Питера Уимзи, как правило, уступают романам в правдоподобии. И преступление, и расследование бывают в них совершенно опереточными.

Date: 2020-07-03 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Спасибо, найду - почитаю (это не угроза).

Date: 2020-07-03 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Похоже, у выражения "eat the worm" (правда, в единственном числе и с определенным артиклем) есть и вполне недетское значение :)

Date: 2020-07-03 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
О, да, я мечтал в молодости такого съесть, но текила с червячками тогда дорогая сильно была, а теперь уже радости мало червей жрать. Да и вообще.

Date: 2020-07-03 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Я однажды, в порыве этнографического энтузиазма, чуть было не купила банку с какими-то червяками в китайском супермаркете - но все же вовремя разобрала на этикетке, что это был корм для домашних птиц :)

Date: 2020-07-03 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
А мне удалось в "парке тайландцев" (это до вирусятины был нелегальный открытый летний рынок тайландской домашней еды в городе) попробовать жареных кузнечиков, и я собирался этим летом добраться до гусениц, потому что кузнечики меня не впечатлили, но куда уж теперь.

Date: 2020-07-03 09:31 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
О, я в Мексике ела местных кузнечиков. Ничего, вкусно.

Date: 2020-07-03 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Я как-то не разобрался, где там, собственно, кузнечик: специи вкусные и лук хорошо чувствовались, а от кузнечика один хитин почти безвкусный, остальное ужарилось до пустоты. Но зато легко и приятно жевать, а я думал он будет, как у креветок.

Date: 2020-07-03 10:05 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
мои были, видимо, копченые и по вкусу напоминали копченую колбасу. мне принесли гуакамоле, его полагалось мазать на тортилью, а сверху класть этих кузнечиков.
у нас в последнее время в супермаркетах продается белковый порошок из сверчков. видимо, нас загодя готовят к дивной новой эпохе...

Date: 2020-07-03 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] yudinkostik.livejournal.com
по англоязычным источникам вот что находится: это сначала была, видимо, не песенка, а заметка в газете Washington Capital - где-то в районе 1896-1897 г., из разряда "говорят дети"... уже в 1897 г. эту заметку растиражировали сразу несколько изданий, и там она выглядит так (цитирую по Current Literature, vol. XXII, 1897, p. 275):

The little maiden had a French nurse, of whom she was very fond and who supplied her with most of her amusement. One day this nurse departed, and her small charge didn't know what to do with herself. She wandered about the house, upstairs and down, into the garden and back again, and finally hung about her mother, who was busy just then with the baby. Receiving no attention, she turned away, saying dejectedly: "Nobody loves me. I guess I'll go down in the garden and eat bugs. I ate free yes'day — two smoove ones and one woolly one."

но уже в 1898 г. в этой же истории в The Windsor Magazine вместо 'bugs' стоит 'worms'. Дальше, видимо, это было переделано в песенку. Раньше 1897 я ничего похожего пока не нашел, так что возможно, что этот год и дает начало сюжету.
Edited Date: 2020-07-03 06:55 pm (UTC)

Date: 2020-07-03 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] yudinkostik.livejournal.com
вот еще такая открыточка, на которой копирайт 1905 г. - думаю, именно после нее фраза стала популярной... судя по текстам, в 1920-х-40-х из нее сделали ходячую поговорку - упоминается в самых разных контекстах, и где-то в 40-х или чуть позже появилась детская песенка, типа считалки... вот когда ее перевели на украинский - это вопрос, конечно...

Nobody_Loves_me_1905

Date: 2020-07-03 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Вы меня опередили :) Я писал:

Спасибо! Я видел в обсуждениях открыточку в разных вариантах, которая была популярной в начале ХХ в., с умилительным дитём и надписью, которую вы процитировали. Я думаю, рубрику "дети говорят" придумывают журналисты, тем более в непростое время фен-де-съекль.
Эрик Партридж в нескольких словарях сленга пишет примерно то же, что и Вы: probably rural in origin, arose ca. 1880, ironic, =eating humble pie (цит. по памяти).
Я нашёл басню Роджера Лестрейнджа, который перевёл и переиздал басни Эзопа и Лоренцо Астемио (Лоренц Воздержанный?) в 1692 г. Там под номером 261 (Астемио 7) идёт следующий текст:

A Cuckow and a Hawk.

By the Beak and the Claws of a Cuckow, one would take her for a kind of Hawk, only One lives upon Worms, and the other upon Flesh: Insomuch that a Hawk twitted a Cuckow one Day with her coarse way of Feeding. If you'll look like a Hawk, why don't you live like Hawk? The Cuckow took this a little in dudgeon; but passing by a Pigeon-House some short time after, what should she see but the Skin of this very Hawk upon a Pole on the Top of the Dove-House: Well! says the Cuckow (in conceit) to the Hawk, and had not you as good have been eating Worms now, as Pigeons?
Pride is an Abomination in the Sight of God, and the Judgment is Just upon us, when the Subject of our Vanity becomes the Occasion of our Ruin.


(У Астемио меньше пафоса в морали, но, пытаясь переформулировать, я прихожу примерно к тому же. "Haec fabula indicat eorum vitam tutiorem esse et magis probatam, qui suis rebus sine periculo contenti, quam illorum, qui aliena appetentes, adeunt magna vitae discrimina": спокойней и достойней жить тому, кто доволен своим и не подвергает себя опасности, чем тем, кто, восстремившись к чужому, кхм... сильно подставляется.)

Эта последняя фраза Лестрейнджа (не думаешь ли ты, что лучше б тебе было жрать червей, чем голубей) приводится как пример в словаре Джонсона в 1755 г. в одной из статей в гнезде Good (adv.).

Если дети учили это в школе, например, весь девятнадцатый век, то песенке не понадобится открытка с дитём. Но я не уверен.

Date: 2020-07-03 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] yudinkostik.livejournal.com
да, в словаре сленга я видел тоже, но указание на 1880 г. мне кажется сомнительным, тем более что probably... конечно, очень возможно, что это придумано кем-то из журналистов (используя поговорку), но в прямом виде такого выражения я не вижу в текстах раньше 1897... про латинскую басню и словари - очень интересно, но все же кмк сильно гадательно, в таких вещах лучше опираться на что-то более близкое... все же "eating worms" само по себе и 'going into the garden to eat worms' - разные вещи, тем более что в ранних вариантах там bugs, а не worms...
Edited Date: 2020-07-03 08:41 pm (UTC)

Date: 2020-07-03 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Да, то, что в самом раннем варианте, который Вы нашли, и который напрямую соотносится с выражением, именно bugs, это, конечно, анфорчунет, и соглашусь, что мои изыски спекулятивны.

Кстати, забавно, что прямую цитату из открытки я нашёл ещё в книге 1912 г. у Мери Робертс Райнхарт, американской писательницы-детективщицы, которая "считается источником выражения the butler did it" ("although the novel does not use the exact phrase").

Date: 2020-07-03 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] yudinkostik.livejournal.com
а не видели? - в ЖЖ попалось сейчас - в комментариях там пишут, что перевод английской песенки был в романе Альва Бесси "Символ", который выходил по-украински еще в советское время. Я поискал - действительно. выходил в Киеве в 1972 г. - самой книжки в инете не нашел, но нашел английскую версию, в которой действительно есть эта песенка! :)
т.е. начало жизни по-украински - 1972 г.

переводчик - некто Митрофанов Володимир Іванович (1929-1998). в Вики про него есть статья.
Edited Date: 2020-07-03 10:04 pm (UTC)

Date: 2020-07-03 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Image

Похоже, что Вы обнулили тему (по крайней мере на одном фронте)! Комментарием со штемпелем 00:00:00.
Отдавайте свой адрес в личку!

Кстати, я попадал сегодня в это обсуждение, но не закатал все покровы.

Date: 2020-07-03 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] yudinkostik.livejournal.com
о, даже картинка есть! супер! :)
да не, спасибо - книжка мне не нужна, я точно не буду это читать :)
но интересно было покопаться - спасибо за удовольствие!

Date: 2020-07-03 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Я 64 мегабайта ради неё скачал с какого-то ржавого файлообменника :)

Date: 2020-07-03 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] yudinkostik.livejournal.com
а, понятно :) значит, все же есть в сети :))

Date: 2020-07-03 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Запрос "Альва Бессі Символ", меджик тач: перейти на поиск по картинкам и тыкать в обложки.

Date: 2020-07-03 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] yudinkostik.livejournal.com
ага, я нашел, спасибо!

Date: 2020-07-03 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] yudinkostik.livejournal.com
кстати, а где нашлась книжка на украинком? мне что-то не попалось в гугле, или плохо искал...

Date: 2020-07-05 02:59 am (UTC)
From: [identity profile] caldeye.livejournal.com
Вау! Именно этот вариант (кожен мене кривдить) мне рассказывали украинские однокурсницы, потом я видел много других, но этот больше не попадался. А именно он оказался самый книжный.

Date: 2020-07-05 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Судя по кругам, в которые он распространился, после мутации в сторону повторения ("нiхто... нiхто...") пути назад уже не было.
А уж как из книжки про киноактрису переводный детский стишок попал по адресу и растиражировался вирально, никто не узнает.

Date: 2020-07-03 09:32 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ахахаха! Тему детективов можно закрывать :-))))

Date: 2020-07-03 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Вы что! Не закрывайте! У меня ещё "Detection Mystery Stories Vol. VI", подобранные Дороти этой самой, Best Murder Stories под редакцией вот этого человека (https://en.wikipedia.org/wiki/Cyril_Ray#/media/File:Cyril_Ray_by_Bill_Brandt_1940s_detail.jpg) и антология "Ellery Queen's Memorable Characters" с картиночками, которая пахнет детством на диване.
Edited Date: 2020-07-03 09:45 pm (UTC)

Date: 2020-07-03 10:07 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
я люблю Дороти Сэйерс. Сэр Питер очень трогательно ухаживает за любовью всей своей жизни и (спойлер) таки добивается от нее взаимности.
Кстати, если вы любите Буджолд, очень интересно было бы провести сравнение между сэром Питером и Майлзом.

Date: 2020-07-03 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
> если вы любите Буджолд

Я даже не знаю, что это. Приму как рекомендацию, спасибо!

Date: 2020-07-05 02:36 am (UTC)
From: [identity profile] 3pac.livejournal.com
Детективный жанр в целом штука крайне специфическая, жизнь, как правило, куда жёстче.

Date: 2020-07-05 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Жизнь это просто другой же жанр.

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 04:04 am
Powered by Dreamwidth Studios