<"пошёл есть червей в сад" в английском, по-Вашему, восходит к детской песенке?>
Вот именно. Вы считаете, что это из жизни взрослых, говоря: "занятие мне было знакомо как приписываемое влюблённым без взаимности". Взрослый влюблённый мог сказать, что пойдёт поест червей, вспоминая детскую песню, описывающую обиженного ребёнка, которому мама вообще-то запрещает есть червей, но раз его обидели, то он уж теперь-то точно пойдёт и поест. Или вам кажется более правдоподобным, что это из "взрослого фольклора"?
На счёт переводчиков - мало ли чего наперевели в разные времена разные переводчики, почему нет. Могло быть ещё и так, что перевели не здесь, а перевели украинцы-эмигранты, услышав за границей, а оттуда пришло к нам.
Про курочку - это уже кто-то додумал. я в детстве такого не слышала.
no subject
Date: 2020-07-03 05:51 pm (UTC)Вот именно.
Вы считаете, что это из жизни взрослых, говоря: "занятие мне было знакомо как приписываемое влюблённым без взаимности".
Взрослый влюблённый мог сказать, что пойдёт поест червей, вспоминая детскую песню, описывающую обиженного ребёнка, которому мама вообще-то запрещает есть червей, но раз его обидели, то он уж теперь-то точно пойдёт и поест.
Или вам кажется более правдоподобным, что это из "взрослого фольклора"?
На счёт переводчиков - мало ли чего наперевели в разные времена разные переводчики, почему нет.
Могло быть ещё и так, что перевели не здесь, а перевели украинцы-эмигранты, услышав за границей, а оттуда пришло к нам.
Про курочку - это уже кто-то додумал. я в детстве такого не слышала.