лучший патологоанатом среди поэтов и т. д.
May. 3rd, 2018 10:06 pmНиже приблизительный подстрочник экспрессионистского упадочного стихотворения 1922 года, которое построено во многом на сложностях и степенях семантической свободы немецкого словообразования, и напоминает развесёлую запевку для поэтической перебранки (как намекает название), но только оно совсем невесёлое.
Я разобрал многое, но так и не словил лирического героя-скота с толстой жопой, который шляется в какой-то момент уже не в Берлине и пригородах (в первых строчках перечисляются, очевидно, ваймаровские толчки (Риксдорф и Лихтенраде) и фешенебельный богатый центр (Шарлоттенбург-Тиргартен), а в конце Шпрея перетекает в Иордан), а у Сен-Лазара. Здесь я не знаю, имеется ли в виду историческая тюрьма или вокзал в Париже. У меня есть подозрение, что блядина - это какой-то памятник рядом, например Венера с патиной (лёгкой венерологией). Но может, кто помнит, где там что стояло.
Вообще надо сказать, что языковая органичность этого способа стихосложения поражает, хотя я мельком многое повидал.
PS (Упдате): нашёл перевод В. Н. Топорова, опубликованный в билингвальном сборнике издательской группы "Евразия" (Ultima Thule), СПб, 1997. Он такой:
ПРОЛОГ КО ВСЕГЕРМАНСКОМУ ПОЭТИЧЕСКОМУ ТУРНИРУ
---------------------------------------------
Привет вам, спекулянты, вышибалы
И вышивалы по чужой канве,
Гадюки, кобелюки и шакалы,
Привет вам на весеннем торжестве;
Ударьте, бесы, в бубны и в кимвалы,
Взыграйте на асфальте и траве
И поделитесь с публикой тоскою,
Накопленною всей прямой кишкою!
Младогерманцы, место здесь и вшивым!
Что пишем, переметная сума?
Гноится гений ваш с таким надрывом,
Что поневоле чудится чума,
Не пусто место и другим позывам:
Бьет семя в темя, сводит вас с ума;
Разводят соус блядства содомиты,
Меча икру, - столы давно накрыты.
А ты чего стыдишься, венеричка,
Такой народ - и чтоб не отгребли? -
Чуток терпенья! Здесь у всех привычка
Сперва пожрать шампани и шабли,
А там взыграет каждое яичко -
Поставят раком на речной мели,
А если Бог от этого избавит,
То в рот тебе - хотя бы рифму - вставят.
Германия? А вам какое дело -
Вас только графомания гребет. -
Талантами изрядно оскудела
И правят бал банкир и банкомет.
А всеж не поскупилась - порадела.
Расходы (а уж лучше бы - в расход)
На премии, на пьянство, на закуску -
Да и стихи приложены в нагрузку!
Штаны спустите, юбки задерите,
Певцы двуречья Шпрее-Иордан!
Срамные губы честно залупите,
Скопцы прогресса и бойцы полян!
Поэты! паразит на паразите,
Невежда, неуч, бездарь и болван,
Померяйтесь стихами на турнире,
А главный приз останется в сортире.
Есть примечания (Топоров переводит Бенна, пишет он во вступлении, с 1972 года). К данному переводу примечания два: 1. "Суровая поэтическая инвектива, в переводе даже несколько сглаженная." 2. "Певцы двуречья Шпрее-Иордан -- то есть поэты еврейского происхождения. Редкий для Бенна антисемитский выпад."
Я разобрал многое, но так и не словил лирического героя-скота с толстой жопой, который шляется в какой-то момент уже не в Берлине и пригородах (в первых строчках перечисляются, очевидно, ваймаровские толчки (Риксдорф и Лихтенраде) и фешенебельный богатый центр (Шарлоттенбург-Тиргартен), а в конце Шпрея перетекает в Иордан), а у Сен-Лазара. Здесь я не знаю, имеется ли в виду историческая тюрьма или вокзал в Париже. У меня есть подозрение, что блядина - это какой-то памятник рядом, например Венера с патиной (лёгкой венерологией). Но может, кто помнит, где там что стояло.
Вообще надо сказать, что языковая органичность этого способа стихосложения поражает, хотя я мельком многое повидал.
Gottfried Benn. Prolog zu einem deutschen Dichterwettstreit |
Готтфрид Бенн. Пролог к немецкому соревнованию поэтов |
|---|---|
| Verlauste Schieber, Rixdorf, Lichtenrade Sind Göttersöhne und ins Licht gebeugt, Freibier für Luden und Spionfassade - Der warme Tag ist's, der die Natter zeugt: Am Tauentzien und dann die Prunkparade Der Villenwälder, wo die Chuzpe seucht: Fortschritt, Zylinderglanz und Westenweiße Des Bürgermastdarms und der Bauchgeschmeiße. |
Завшивленные фарцовщики, Риксдорф, Лихтенраде, Это божьи сыны, наклонённые к свету, Бесплатное пиво для сутенёров и фасад для шухера - Тёплый день плодит гадюк: На Тауэнциен[штрассе] и позднее на параде роскоши В лесах особняков, которые распространяют заразу нахальства: Прогресс, блеск цилиндров, белизна жилеток Мещанской прямой кишки и паразитов в животах [брюхатой мрази?]. |
Jungdeutschland, hoch die Aufbauschiebefahne! Refrains per Saldo! Zeitstrom, jeder Preis! Der Genius und die sterblichen Organe Vereint beschmunzeln ihm den fetten Steiß. Los, gebt ihm Lustmord, Sodomitensahne Und schäkert ihm den Blasenausgang heiß Und singt dem Aasgestrüpp und Hurentorte Empor! (zu Caviar). Sursum! (zur Importe.) |
Младая Германия, подними знамя чёрного рынка периода отстройки! Припев на весь остаток! В ногу со временем любой ценой! Дух и бренные органы Сообща ухмыляются над его жирным седалищем. Давайте, преподнесите ему акт маньяка-убийцы, сливки содомитов, Волочитесь за ним, пока у него не настанет перегрев на выходе из мочевого пузыря, И пойте зарослям падали и шлюхам-тарталеткам: Выше чёрную икру! Горе́ импортный товар! |
| Vergeßt auch nicht die vielbesungne Fose Mit leichter Venerologie bedeckt Bei Gasglühlicht und Saint‑Lazare die Pose Das kitzelt ihn, Gott, wie der Chablis schmeckt. Und amüsiert das Vieh und Frau Mimose Will auch was haben, was ein bißchen neckt Gott, gebt ihr doch, Gott, steckt ihr doch ein Licht In die ‑ ein Licht des Geistes ins Gesicht. |
А также не забудьте многажды воспетую блядину, Покрытую венерологией слегка, При свете газовых ламп на Сен-Лазаре её поза Его волнует; боже, какой вкус в этом Шабли! И забавляясь, этот скот и Мадам Мимоза Тоже хотят чего-нибудь такого пикантного, Господи, дайте ей уже, господи, суньте ей светильник В это самое... Светильник духа в лицо. |
| Die Massenjauche in den Massenkuhlen Die stinkt nicht mehr, die ist schon fortgetaut. Die Börsenbullen und die Bänkeljulen Die haben Deutschland wieder aufgebaut. Der Jobber und die liederreichen Thulen, Zwei Ferkel, aus demselben Stall gesaut - Streik? Dowe Bande! Eignes Licht im Haus! Wer fixt per Saldo kessen Schlager raus? |
Кровавый гной масс в массовых канавах Уже не воняет, он уже рассосался. Быки биржи и балаганные певички -- Это они отстроили Германию. Биржевый спекулянт и богатые песнями тульцы [члены "Общества Туле"], Два поросёнка из одного опороса в одном и том же свинарнике -- Забастовка? Тупая банда! Свой свет в доме! Кто замутит на остаток дерзкий шлягер? |
| Avant! Die Hosen runter, smarte Geister, An Spree und Jordan großer Samenfang! Und dann das Onanat mit Demos‑Kleister Versalbt zu flottem Nebbich mit Gesang. Hoch der Familientisch! Und mixt auch dreister Den ganzen süßen Westen mitten mang - Und aller Fluch der ganzen Kreatur Gequälten Seins in Eure Appretur. |
Вперёд! Спустите штаны, ловкачи, На Шпрее и на Иордане большой улов семени! А потом надроченный эякулят загустите клейстером демоса В бойкое ничтожество посредством запевки. Возводите семейный стол! Подмешивайте дерзко Весь сладкий запад прямо в середину -- И всё проклятие мучительного бытия завершённого создания Вмешайте в свой отделочный состав. |
PS (Упдате): нашёл перевод В. Н. Топорова, опубликованный в билингвальном сборнике издательской группы "Евразия" (Ultima Thule), СПб, 1997. Он такой:
ПРОЛОГ КО ВСЕГЕРМАНСКОМУ ПОЭТИЧЕСКОМУ ТУРНИРУ
---------------------------------------------
Привет вам, спекулянты, вышибалы
И вышивалы по чужой канве,
Гадюки, кобелюки и шакалы,
Привет вам на весеннем торжестве;
Ударьте, бесы, в бубны и в кимвалы,
Взыграйте на асфальте и траве
И поделитесь с публикой тоскою,
Накопленною всей прямой кишкою!
Младогерманцы, место здесь и вшивым!
Что пишем, переметная сума?
Гноится гений ваш с таким надрывом,
Что поневоле чудится чума,
Не пусто место и другим позывам:
Бьет семя в темя, сводит вас с ума;
Разводят соус блядства содомиты,
Меча икру, - столы давно накрыты.
А ты чего стыдишься, венеричка,
Такой народ - и чтоб не отгребли? -
Чуток терпенья! Здесь у всех привычка
Сперва пожрать шампани и шабли,
А там взыграет каждое яичко -
Поставят раком на речной мели,
А если Бог от этого избавит,
То в рот тебе - хотя бы рифму - вставят.
Германия? А вам какое дело -
Вас только графомания гребет. -
Талантами изрядно оскудела
И правят бал банкир и банкомет.
А всеж не поскупилась - порадела.
Расходы (а уж лучше бы - в расход)
На премии, на пьянство, на закуску -
Да и стихи приложены в нагрузку!
Штаны спустите, юбки задерите,
Певцы двуречья Шпрее-Иордан!
Срамные губы честно залупите,
Скопцы прогресса и бойцы полян!
Поэты! паразит на паразите,
Невежда, неуч, бездарь и болван,
Померяйтесь стихами на турнире,
А главный приз останется в сортире.
Есть примечания (Топоров переводит Бенна, пишет он во вступлении, с 1972 года). К данному переводу примечания два: 1. "Суровая поэтическая инвектива, в переводе даже несколько сглаженная." 2. "Певцы двуречья Шпрее-Иордан -- то есть поэты еврейского происхождения. Редкий для Бенна антисемитский выпад."
no subject
Date: 2018-05-04 02:09 am (UTC)А что такое "Dowe", думаешь это то что сейчас пишут "doof" или может это айншпилюнуг на "индекс доу-джонса" --- типа банда дельцов с биржи?
no subject
Date: 2018-05-04 07:31 am (UTC)А многосмысленность там повсюду. Я вот только что поправил Bänkeljulen, которое изначально не понял (да и сейчас сомневаюсь), и которое составлено из "балаганных песен" и женского имени типа "нюрка", а ведь наверняка оно перекликается с "жидами-банкирами", о которых достаточно написано в первой части.
no subject
Date: 2018-05-04 08:55 am (UTC)Mit den «Bänkeljulen» (also Bänkelsängern) sind jene von George Grosz beschriebenen Kneipen- oder Kabarettkünstler gemeint, die den Börsenspekulanten am Abend Amüsement verschafften.
no subject
Date: 2018-05-04 09:08 am (UTC)Спасибо. Я там поменял на балаганных певичек (без жидов!).
Если тебе попадётся текст, собственно, Гроса на этот счёт, пиши прямо сюда.
Gугл, сука, теперь и меня по запросу Bänkeljulen находит.
no subject
Date: 2018-05-04 11:08 am (UTC)Ещё хотел сказать, что Onanat очень выразительное слово.
no subject
Date: 2018-05-04 11:29 am (UTC)Онанат я не решился вставить даже в подстрочник. Он слишком ёмкий!
no subject
Date: 2018-05-04 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2018-05-04 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2018-05-04 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2018-05-04 12:14 pm (UTC)no subject
Date: 2018-05-05 01:21 am (UTC)no subject
Date: 2018-05-05 08:01 am (UTC)Топоров, кстати, пишет о смежном вопросе так:
"Я набираю [иноязычные известные цитаты или расхожие выражения] [...] кириллицей с учётом того, что в немецком тексте они, естественно, как и он сам, набраны латиницей".
Топоров теперь для меня авторитет. Он ещё пишет:
"Большинство известных эрудированному читателю (а на другого составителю и переводчику этой книги рассчитывать не приходится и не хочется) историко-культурных реалий и мифологем оставлено без комментария..."
На следующей странице написано, что Рильке - это великий австрийский поэт, а Ницше - поэт и философ. А ты говоришь, я владею контекстом!
no subject
Date: 2018-05-04 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2018-05-04 06:13 am (UTC)(а герой с толстым задом -- это прогресс, я так понимаю. про сен-лазар не знаю, но тётенька мне тоже кажется венерой)
no subject
Date: 2018-05-04 07:17 am (UTC)Я не хвалю, в общем, мне понравилось расшифровывать; оно крепенькое такое, можно ковыряться до помрачения.
В принципе, это мой пойнт по поводу кабареттизма, который стал умилительной игрушечкой. При всей моей молодой любви к Уте Лемпер там и Мерет Бекер, кабаре - это вот такой вот гнусный живой мертвец, вылезший из морга, без всей этой ваймаровской вони он немыслим.
no subject
Date: 2018-05-04 03:30 pm (UTC)а поэтическая перебранка там есть: из исторической перспективы, с либерально настроенными товарищами из junges deutschland. типа вот, сначала у нас тут разные гейне племянники еврейского банкира в любовные поэты лезут, а уж не успеешь оглянуться как к нашему берлину цепляют разные мещанские нойкёльны да лихтенрады
no subject
Date: 2018-05-04 07:34 pm (UTC)Но я не совсем понимаю, где тут Гейне. Разве речь идёт не о Юнгдойчланд, которая протонацистский военный комсомол? Я не вижу нигде привязку к настолько глубокой исторической перспективе.
А сентимент по поводу Берлина, конечно, присутствует, как раз после прироста 1920 года. Хотя и центральный Берлин здесь не особо приятно выглядит.
no subject
Date: 2018-05-04 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2018-05-04 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2018-05-07 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2018-05-07 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2018-05-18 02:19 pm (UTC)Аверинцев в пересказе Гаспарова:
"«Мне кажется, для перевода одного стихотворения нужно знать всего поэта. Когда я переводил Готфрида Бенна, мне случалось переносить в одно стихотворение образы из другого стихотворения». (Его редактор рассказывал мне, как с этим потом приходилось бороться.)"
no subject
Date: 2018-07-05 01:46 pm (UTC)А забил я на цитату потому, что разыскивая её, наткнулся на статью, в которой переводы Топорова разбираются элегантно и обоснованно, а главное, в отличие от моего "разбора", без цинизма и априорной потери веры в перевод: http://magazines.russ.ru/znamia/1998/1/nabl6.html
20 лет тому был человек, который смог пожурить ещё живого Топорова, не связав его, как я, после всех его заслуг перед остальными гуманитариями навсегда со строчкой "срамные губы честно залупите".