afuchs: (Default)
[personal profile] afuchs
Ниже приблизительный подстрочник экспрессионистского упадочного стихотворения 1922 года, которое построено во многом на сложностях и степенях семантической свободы немецкого словообразования, и напоминает развесёлую запевку для поэтической перебранки (как намекает название), но только оно совсем невесёлое.

Я разобрал многое, но так и не словил лирического героя-скота с толстой жопой, который шляется в какой-то момент уже не в Берлине и пригородах (в первых строчках перечисляются, очевидно, ваймаровские толчки (Риксдорф и Лихтенраде) и фешенебельный богатый центр (Шарлоттенбург-Тиргартен), а в конце Шпрея перетекает в Иордан), а у Сен-Лазара. Здесь я не знаю, имеется ли в виду историческая тюрьма или вокзал в Париже. У меня есть подозрение, что блядина - это какой-то памятник рядом, например Венера с патиной (лёгкой венерологией). Но может, кто помнит, где там что стояло.

Вообще надо сказать, что языковая органичность этого способа стихосложения поражает, хотя я мельком многое повидал.


Gottfried Benn. Prolog zu einem deutschen Dichterwettstreit

Готтфрид Бенн. Пролог к немецкому соревнованию поэтов
Verlauste Schieber, Rixdorf, Lichtenrade
Sind Göttersöhne und ins Licht gebeugt,
Freibier für Luden und Spionfassade -
Der warme Tag ist's, der die Natter zeugt:
Am Tauentzien und dann die Prunkparade
Der Villenwälder, wo die Chuzpe seucht:
Fortschritt, Zylinderglanz und Westenweiße
Des Bürgermastdarms und der Bauchgeschmeiße.
Завшивленные фарцовщики, Риксдорф, Лихтенраде,
Это божьи сыны, наклонённые к свету,
Бесплатное пиво для сутенёров и фасад для шухера -
Тёплый день плодит гадюк:
На Тауэнциен[штрассе] и позднее на параде роскоши
В лесах особняков, которые распространяют заразу нахальства:
Прогресс, блеск цилиндров, белизна жилеток
Мещанской прямой кишки и паразитов в животах [брюхатой мрази?].

Jungdeutschland, hoch die Aufbauschiebefahne!
Refrains per Saldo! Zeitstrom, jeder Preis!
Der Genius und die sterblichen Organe
Vereint beschmunzeln ihm den fetten Steiß.
Los, gebt ihm Lustmord, Sodomitensahne
Und schäkert ihm den Blasenausgang heiß
Und singt dem Aasgestrüpp und Hurentorte
Empor! (zu Caviar). Sursum! (zur Importe.)
Младая Германия, подними знамя чёрного рынка периода отстройки!
Припев на весь остаток! В ногу со временем любой ценой!
Дух и бренные органы
Сообща ухмыляются над его жирным седалищем.
Давайте, преподнесите ему акт маньяка-убийцы, сливки содомитов,
Волочитесь за ним, пока у него не настанет перегрев на выходе из
мочевого пузыря,
И пойте зарослям падали и шлюхам-тарталеткам:
Выше чёрную икру! Горе́ импортный товар!
Vergeßt auch nicht die vielbesungne Fose
Mit leichter Venerologie bedeckt
Bei Gasglühlicht und Saint‑Lazare die Pose
Das kitzelt ihn, Gott, wie der Chablis schmeckt.
Und amüsiert das Vieh und Frau Mimose
Will auch was haben, was ein bißchen neckt
Gott, gebt ihr doch, Gott, steckt ihr doch ein Licht
In die ‑ ein Licht des Geistes ins Gesicht.
А также не забудьте многажды воспетую блядину,
Покрытую венерологией слегка,
При свете газовых ламп на Сен-Лазаре её поза
Его волнует; боже, какой вкус в этом Шабли!
И забавляясь, этот скот и Мадам Мимоза
Тоже хотят чего-нибудь такого пикантного,
Господи, дайте ей уже, господи, суньте ей светильник
В это самое... Светильник духа в лицо.
Die Massenjauche in den Massenkuhlen
Die stinkt nicht mehr, die ist schon fortgetaut.
Die Börsenbullen und die Bänkeljulen
Die haben Deutschland wieder aufgebaut.
Der Jobber und die liederreichen Thulen,
Zwei Ferkel, aus demselben Stall gesaut -
Streik? Dowe Bande! Eignes Licht im Haus!
Wer fixt per Saldo kessen Schlager raus?
Кровавый гной масс в массовых канавах
Уже не воняет, он уже рассосался.
Быки биржи и балаганные певички --
Это они отстроили Германию.
Биржевый спекулянт и богатые песнями тульцы [члены "Общества Туле"],
Два поросёнка из одного опороса в одном и том же свинарнике --
Забастовка? Тупая банда! Свой свет в доме!
Кто замутит на остаток дерзкий шлягер?
Avant! Die Hosen runter, smarte Geister,
An Spree und Jordan großer Samenfang!
Und dann das Onanat mit Demos‑Kleister
Versalbt zu flottem Nebbich mit Gesang.
Hoch der Familientisch! Und mixt auch dreister
Den ganzen süßen Westen mitten mang -
Und aller Fluch der ganzen Kreatur
Gequälten Seins in Eure Appretur.
Вперёд! Спустите штаны, ловкачи,
На Шпрее и на Иордане большой улов семени!
А потом надроченный эякулят загустите клейстером демоса
В бойкое ничтожество посредством запевки.
Возводите семейный стол! Подмешивайте дерзко
Весь сладкий запад прямо в середину --
И всё проклятие мучительного бытия завершённого создания
Вмешайте в свой отделочный состав.


PS (Упдате): нашёл перевод В. Н. Топорова, опубликованный в билингвальном сборнике издательской группы "Евразия" (Ultima Thule), СПб, 1997. Он такой:

ПРОЛОГ КО ВСЕГЕРМАНСКОМУ ПОЭТИЧЕСКОМУ ТУРНИРУ
---------------------------------------------

Привет вам, спекулянты, вышибалы
И вышивалы по чужой канве,
Гадюки, кобелюки и шакалы,
Привет вам на весеннем торжестве;
Ударьте, бесы, в бубны и в кимвалы,
Взыграйте на асфальте и траве
И поделитесь с публикой тоскою,
Накопленною всей прямой кишкою!

Младогерманцы, место здесь и вшивым!
Что пишем, переметная сума?
Гноится гений ваш с таким надрывом,
Что поневоле чудится чума,
Не пусто место и другим позывам:
Бьет семя в темя, сводит вас с ума;
Разводят соус блядства содомиты,
Меча икру, - столы давно накрыты.

А ты чего стыдишься, венеричка,
Такой народ - и чтоб не отгребли? -
Чуток терпенья! Здесь у всех привычка
Сперва пожрать шампани и шабли,
А там взыграет каждое яичко -
Поставят раком на речной мели,
А если Бог от этого избавит,
То в рот тебе - хотя бы рифму - вставят.

Германия? А вам какое дело -
Вас только графомания гребет. -
Талантами изрядно оскудела
И правят бал банкир и банкомет.
А всеж не поскупилась - порадела.
Расходы (а уж лучше бы - в расход)
На премии, на пьянство, на закуску -
Да и стихи приложены в нагрузку!

Штаны спустите, юбки задерите,
Певцы двуречья Шпрее-Иордан!
Срамные губы честно залупите,
Скопцы прогресса и бойцы полян!
Поэты! паразит на паразите,
Невежда, неуч, бездарь и болван,
Померяйтесь стихами на турнире,
А главный приз останется в сортире.

Есть примечания (Топоров переводит Бенна, пишет он во вступлении, с 1972 года). К данному переводу примечания два: 1. "Суровая поэтическая инвектива, в переводе даже несколько сглаженная." 2. "Певцы двуречья Шпрее-Иордан -- то есть поэты еврейского происхождения. Редкий для Бенна антисемитский выпад."

Date: 2018-05-04 02:09 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
да уж, половину слов не понять патамушта стихи

А что такое "Dowe", думаешь это то что сейчас пишут "doof" или может это айншпилюнуг на "индекс доу-джонса" --- типа банда дельцов с биржи?

Date: 2018-05-04 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Да, я думаю, это северный вариант. У меня в бумажном издании напечатали "doofe"; это ни о чём не говорит, кроме того, что dowe я сам заметил уже после того, как сделал копипастиньки.

А многосмысленность там повсюду. Я вот только что поправил Bänkeljulen, которое изначально не понял (да и сейчас сомневаюсь), и которое составлено из "балаганных песен" и женского имени типа "нюрка", а ведь наверняка оно перекликается с "жидами-банкирами", о которых достаточно написано в первой части.

Date: 2018-05-04 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Ты наверное и сам это нашёл – вот, пишут
Mit den «Bänkeljulen» (also Bänkelsängern) sind jene von George Grosz beschriebenen Kneipen- oder Kabarettkünstler gemeint, die den Börsenspekulanten am Abend Amüsement verschafften.

Date: 2018-05-04 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Нет, кстати, я наивно заблуждался, полагая, что всё найду и без гугла.
Спасибо. Я там поменял на балаганных певичек (без жидов!).
Если тебе попадётся текст, собственно, Гроса на этот счёт, пиши прямо сюда.

Gугл, сука, теперь и меня по запросу Bänkeljulen находит.

Date: 2018-05-04 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я думаю, под "текстом" Гроса подразумевается что-то вроде




Ещё хотел сказать, что Onanat очень выразительное слово.

Date: 2018-05-04 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Это невербальный контент! У Гроса есть, оказывается, автобиография (будет интересно только тем, кто понимает по-английски: "A Little Yes and a Big No"!). Я так понимаю, в приведённой тобой цитате бенкельюли - это персонажи с правого фланга? А передний план занят ёбберами?

Онанат я не решился вставить даже в подстрочник. Он слишком ёмкий!

Date: 2018-05-04 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
С онанатом всё правильно. А сурсум специально переводить не стал?

Date: 2018-05-04 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Нет, я решил, что раз по-латыни, то русского церковного эквивалента нет, и профанации не получится. Поменял на "горе", почему нет.

Date: 2018-05-04 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Не хочешь "вознесём" или "вознесите"?

Date: 2018-05-04 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Мне кажется, так затушёвывается контекст. "Вознесёте" на слух сразу переводится в относительно нейтральное "превознесёте", а "сурсум" гораздо ярче, разве нет?

Date: 2018-05-05 01:21 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
На сурсуме слишком уж застреваешь. Насколько "вознесите" "затушёвывает контекст", я судить не могу, т. к., несомненно, владею контекстом намного меньше, чем ты.

Date: 2018-05-05 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Хорошо бы "овладеть контекстом", как, например, теперь приведённый выше Топоров! Я имел в виду религиозный/культовый контекст восклицания "сурсум".

Топоров, кстати, пишет о смежном вопросе так:
"Я набираю [иноязычные известные цитаты или расхожие выражения] [...] кириллицей с учётом того, что в немецком тексте они, естественно, как и он сам, набраны латиницей".

Топоров теперь для меня авторитет. Он ещё пишет:
"Большинство известных эрудированному читателю (а на другого составителю и переводчику этой книги рассчитывать не приходится и не хочется) историко-культурных реалий и мифологем оставлено без комментария..."
На следующей странице написано, что Рильке - это великий австрийский поэт, а Ницше - поэт и философ. А ты говоришь, я владею контекстом!

Date: 2018-05-04 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Вот, кстати, Топоров Виктор, вроде, всё понял.

Date: 2018-05-04 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] anna glazova (from livejournal.com)
зачем хвалишь юдофобские излияния?
(а герой с толстым задом -- это прогресс, я так понимаю. про сен-лазар не знаю, но тётенька мне тоже кажется венерой)

Date: 2018-05-04 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Да, там есть по крайней мере два очень отчётливых места.
Я не хвалю, в общем, мне понравилось расшифровывать; оно крепенькое такое, можно ковыряться до помрачения.
В принципе, это мой пойнт по поводу кабареттизма, который стал умилительной игрушечкой. При всей моей молодой любви к Уте Лемпер там и Мерет Бекер, кабаре - это вот такой вот гнусный живой мертвец, вылезший из морга, без всей этой ваймаровской вони он немыслим.

Date: 2018-05-04 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] aagg.livejournal.com
это да, в каком-то смысле вонь самого автора (я имею в виду говорящего в этом стихотворении в большей степени, чем частное лицо г.бенна) только добавляет кабарятины

а поэтическая перебранка там есть: из исторической перспективы, с либерально настроенными товарищами из junges deutschland. типа вот, сначала у нас тут разные гейне племянники еврейского банкира в любовные поэты лезут, а уж не успеешь оглянуться как к нашему берлину цепляют разные мещанские нойкёльны да лихтенрады
Edited Date: 2018-05-04 03:40 pm (UTC)

Date: 2018-05-04 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Надо, возможно, оговориться, что я не оправдываю и недостаточно хорошо знаю Бенна, и если материал юдофобский, что очень вероятно, то так и есть (хотя за язык его поймать сложно; тут есть идишизмы в неприглядных местах, но Ваймар, по-моему, был ими наполнен).

Но я не совсем понимаю, где тут Гейне. Разве речь идёт не о Юнгдойчланд, которая протонацистский военный комсомол? Я не вижу нигде привязку к настолько глубокой исторической перспективе.

А сентимент по поводу Берлина, конечно, присутствует, как раз после прироста 1920 года. Хотя и центральный Берлин здесь не особо приятно выглядит.

Date: 2018-05-04 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] aagg.livejournal.com
действительно -- наверное ты прав и это про комсомол!

Date: 2018-05-04 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Ну вот ещё. Надо теперь срочно напридумать лимериков или ещё чего, перевести краешек Шиллера или сноску из Боннфуа, чтоб сдвинуть всю эту братию из титульного поста.

Date: 2018-05-07 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] quai-karantin.livejournal.com
Один мой хороший знакомый переводит Бенна, кстати. При встрече покажу, что получается.

Date: 2018-05-07 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Обязательно покажи! Страшно подумать.

Date: 2018-05-18 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Вдруг наткнулся –
Аверинцев в пересказе Гаспарова:
"«Мне кажется, для перевода одного стихотворения нужно знать всего поэта. Когда я переводил Готфрида Бенна, мне случалось переносить в одно стихотворение образы из другого стихотворения». (Его редактор рассказывал мне, как с этим потом приходилось бороться.)"

Date: 2018-07-05 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Я хотел тебе уже тогда ответить, когда ты написал - но сначала найти точную цитату из предисловия Топорова, где он пишет ровно то же самое, то ещё более заострённо: где не мог перевести напрямую по каким-либо причинам (метрическим, например!), экстраполировал из общего культурно-исторического фона. Но я забил на точную цитату, хотя вполне возможно, что там, например, не "культурно-исторического", а "социо-политического" или ещё как. Как бы то ни было, если Гаспаров не путает Аверинцева с Топоровым, то они говорили одно и то же, и это, вероятно, среди переводчиков стихов традиционный метод.

А забил я на цитату потому, что разыскивая её, наткнулся на статью, в которой переводы Топорова разбираются элегантно и обоснованно, а главное, в отличие от моего "разбора", без цинизма и априорной потери веры в перевод: http://magazines.russ.ru/znamia/1998/1/nabl6.html

20 лет тому был человек, который смог пожурить ещё живого Топорова, не связав его, как я, после всех его заслуг перед остальными гуманитариями навсегда со строчкой "срамные губы честно залупите".

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 08:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios