afuchs: (Default)
[personal profile] afuchs
Моё воспоминание о советском переводе Тома Сойера, читанного ещё до того, как я обозлился на Марка Твена за нелепую сатиру на немецкий язык, и потому в переводе, т.к. обозлился я довольно давно, с годами тускнело и свелось с некоторых пор к реминисценции о сцене покрашивания забора Томом и его несмышлёными друзьями, которые вынуждены приносить Тому дары, чтобы он позволил им поучаствовать в процессе.
Самим ярким пятном в этом воспоминании остались "мраморные шарики".
На самом деле, в оригинале были marbles, цветные стеклянные шарики, которыми империалистические дети-декаденты играют в пробки, и память, исходя из этого факта, изменила мне, потому что в переводе, как я вижу теперь, написано "алебастровые шарики".
Я никогда не видел алебастровые шарики, но Интернет сообщает мне, что некоторым русскоязычным писателям они хорошо известны, хотя и имеют во всех случаях, судя по тексту и контексту, налёт призрачности и неуловимости.
Например, некто Аня Васильева использует их в качестве символа таланта или творчества. Алебастровые шарики, по её версии, плод жизнедеятельности "крохотного дичка-росточка", который "царапается в груди" у талантливого человека ("Господней дудочки"). Бурно и неистово прорвавшись на свет Божий, алебастровые шарики, однако, улетают в пустоту, никому не нужные. Аня Васильева даёт следующие сведения непосредственно об алебастровых шариках: они "прозрачные, чистые", они - "драгоценные и неповторимые вещи", и, главное, они "красивые, но непонятные в употреблении" (в отличие от "«нерукотворных памятников», состоящих сплошь из сверкающих на солнце краеугольных камней"). С другой стороны, есть и имплицитные сведения об их употреблении: "каждый алебастровый шарик найдет свою лунку".
Всё это, а особенно предполагаемое свойство прозрачности, конечно, нисколько не помогает вникнуть в суть алебастровых шариков, а наоборот замутняет её понимание. Это потому, что здесь алебастровые шарики выступают исключительно как символ, что закономерно в произведениях "Господних дудочек", а нам необходим осязаемый объект.
Таковой нам предоставляет Аркадий Застырец, у которого они (эврика!) были, "гладкие и приятные на ощупь, изначально белые, но с естественным от этой постоянной ощупи серым оттенком". Несколько подрывает доверие, правда, немедленно предоставляемая справка - "Те же самые, что у Тома Сойера. Те же, что у всех." Так возникает порочный circulus.
Автор утверждает: "завораживающий и единственный смысл алебастровых шариков" - "доказательство реальности" его "собственной жизни, ... ежедневных историй, горестей и радостей", что вообще сводит на нет все мои усилия. К тому же очень скоро алебастровые шарики, как и в работе, рассмотренной выше, улетают в пустоту: "Куда подевались мои алебастровые шарики? Я не знаю ответа." Нельзя не согласиться с выводом, касающимся всех: "шариков на пороге третьего тысячелетия нам явно всем не хватает."
Их катастрофически мало даже в результатах поиска изображений, полного загадочных чертежей и графиков, и выводящего на озадачивающий "алебастровый шарик для бильярда".

Вывод: непонятные алебастровые шарики, раздающиеся в тексте "Тома Сойера" удручающей метафизикой, необходимо как можно скорее заменить на что-нибудь понятное, хотя бы фрагмент трубы или пробки от пивных бутылок, или поступить так, как поступил переводчик Корней Чуковский с варганом: "part of a jews-harp" переведено как "обломок зубной «гуделки»", со сноской:
«Г у д е л к а» -- крохотный музыкальный инструмент со стальным язычком; его держат зубами; играют на нём, ударяя пальцем по концу язычка.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 09:04 am
Powered by Dreamwidth Studios