непохоже одно на другое. мне, причём, ивритский перевод сначала понравился больше. как-то не сложилось у меня с цветаевой, замечаю это всякий раз. может, подростковое, пройдёт. вообще, я в стихотворный перевод совсем не верю. Фрост своим известным высказыванием почти исчерпал тему.
ивритский перевод я перевёл бы обратно как-то вот так: Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнёшь и ты.
Re: любит не любит
Date: 2009-06-11 03:04 pm (UTC)мне, причём, ивритский перевод сначала понравился больше. как-то не сложилось у меня с цветаевой, замечаю это всякий раз. может, подростковое, пройдёт.
вообще, я в стихотворный перевод совсем не верю. Фрост своим известным высказыванием почти исчерпал тему.
ивритский перевод я перевёл бы обратно как-то вот так:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Да жаль, занято уже.