Мы знакомы? У меня плохая память на имена, так что заранее извиняюсь, если да.
Дело в том, что есть перевод Винни-Пуха, принадлежащий Рудневу; называется "Винни-Пух и философия обыденного языка" или что-то в этом роде. Перевод нарочно фрейдистский и "постструктуралистский" в некотором смысле, с огромным, весьма претенциозным и совершенно безумным комментарием. Он довольно давний, 96-го что ли года или 95-го. Очень смешной (своей претенциозностью и тем, что столь плохой и глупый).
Уверен, что Руднев не читал Крюза до того, как сделал этот перевод, потому что Крюз очень убедительно и хорошо высмеивает именно то, что с ужасающей серьёзностью творит в этом переводе Руднев. Может, Руднев читал Крюза позже и узнал себя в нём -- я бы не удивился.
Собственно, поискал сейчас и нашёл этот перевод (http://yanko.lib.ru/books/betweenall/rudnev-winnie-the-pooh.htm) в сети.
Думаю, что лично мы не знакомы, но в сети пересекались неоднократно.
Если ты счёл моё тыканье за амикошонство (как истолковать твои извинения за возможное знакомство?), прошу прощения; если нужно, перейду на "вы".
О рудневском переводе я знал, вернее, узнал некоторое время тому, что и отметил в журнале откомментированной тобой записью; хождение по ссылке (очевидно, той же, что и в твоей заметке) убедило меня, что это читать не стоит. Но тот факт, что русский филолог (все таки филолог) перевел и откомментировал Милна напомнил мне о Крюзе, и я все таки просмотрел всевозможные "интродукции" к этой писанине, и подивился неучтивости этого самого Руднева.
Не знаю, можно ли утверждать, что Руднев не читал Крюза; идея его книги (о чем, собственно, и сыр-бор) чересчур забавна (я не говорю об исполнении), а Крюз чересчур известен (хотя бы потому, что я о нем знаю). С другой стороны, возможно, конечно, что Крюз создал вокруг Винни ауру, которая привлекает литературоведов на подсознательном уровне, и те, выбирая жертву для "постструктуралистких" издевательств думают именно о нем. Тем более популяризаторы вроде Руднева.
Здесь я рискую продолжить дискуссию исключительно ради продолжения дискуссии.
Приведенную мной цитату ты не узнаешь? (О немецких писателях на "А").
Я предпочитаю общение на Вы с незнакомыми лично (и не очень хорошими знакомыми в сети) людьми, если Вы не против. Тыканье за амикошонство не принимаю и признаю легитимность такой традиции, но сам предпочитаю выканье.
Цитату не узнаю, нет.
Ещё, кстати, не люблю Руднева за совершенно идиотское предисловие к отличному во всех остальных смыслах Плуцер-Сарновскому словарю слова "хуй". Да и вообще не люблю его, и популяризаторские усилия его тоже не ценю, так уж получилось.
no subject
Date: 2003-07-29 09:10 am (UTC)Дело в том, что есть перевод Винни-Пуха, принадлежащий Рудневу; называется "Винни-Пух и философия обыденного языка" или что-то в этом роде. Перевод нарочно фрейдистский и "постструктуралистский" в некотором смысле, с огромным, весьма претенциозным и совершенно безумным комментарием. Он довольно давний, 96-го что ли года или 95-го. Очень смешной (своей претенциозностью и тем, что столь плохой и глупый).
Уверен, что Руднев не читал Крюза до того, как сделал этот перевод, потому что Крюз очень убедительно и хорошо высмеивает именно то, что с ужасающей серьёзностью творит в этом переводе Руднев. Может, Руднев читал Крюза позже и узнал себя в нём -- я бы не удивился.
Собственно, поискал сейчас и нашёл этот перевод (http://yanko.lib.ru/books/betweenall/rudnev-winnie-the-pooh.htm) в сети.
О немецких писателях на "А"
Date: 2003-07-30 08:08 am (UTC)Если ты счёл моё тыканье за амикошонство (как истолковать твои извинения за возможное знакомство?), прошу прощения; если нужно, перейду на "вы".
О рудневском переводе я знал, вернее, узнал некоторое время тому, что и отметил в журнале откомментированной тобой записью; хождение по ссылке (очевидно, той же, что и в твоей заметке) убедило меня, что это читать не стоит. Но тот факт, что русский филолог (все таки филолог) перевел и откомментировал Милна напомнил мне о Крюзе, и я все таки просмотрел всевозможные "интродукции" к этой писанине, и подивился неучтивости этого самого Руднева.
Не знаю, можно ли утверждать, что Руднев не читал Крюза; идея его книги (о чем, собственно, и сыр-бор) чересчур забавна (я не говорю об исполнении), а Крюз чересчур известен (хотя бы потому, что я о нем знаю). С другой стороны, возможно, конечно, что Крюз создал вокруг Винни ауру, которая привлекает литературоведов на подсознательном уровне, и те, выбирая жертву для "постструктуралистких" издевательств думают именно о нем. Тем более популяризаторы вроде Руднева.
Здесь я рискую продолжить дискуссию исключительно ради продолжения дискуссии.
Приведенную мной цитату ты не узнаешь? (О немецких писателях на "А").
Re: О немецких писателях на "А"
Date: 2003-08-02 06:31 am (UTC)Цитату не узнаю, нет.
Ещё, кстати, не люблю Руднева за совершенно идиотское предисловие к отличному во всех остальных смыслах Плуцер-Сарновскому словарю слова "хуй". Да и вообще не люблю его, и популяризаторские усилия его тоже не ценю, так уж получилось.