Мы знакомы? У меня плохая память на имена, так что заранее извиняюсь, если да.
Дело в том, что есть перевод Винни-Пуха, принадлежащий Рудневу; называется "Винни-Пух и философия обыденного языка" или что-то в этом роде. Перевод нарочно фрейдистский и "постструктуралистский" в некотором смысле, с огромным, весьма претенциозным и совершенно безумным комментарием. Он довольно давний, 96-го что ли года или 95-го. Очень смешной (своей претенциозностью и тем, что столь плохой и глупый).
Уверен, что Руднев не читал Крюза до того, как сделал этот перевод, потому что Крюз очень убедительно и хорошо высмеивает именно то, что с ужасающей серьёзностью творит в этом переводе Руднев. Может, Руднев читал Крюза позже и узнал себя в нём -- я бы не удивился.
Собственно, поискал сейчас и нашёл этот перевод (http://yanko.lib.ru/books/betweenall/rudnev-winnie-the-pooh.htm) в сети.
no subject
Date: 2003-07-29 09:10 am (UTC)Дело в том, что есть перевод Винни-Пуха, принадлежащий Рудневу; называется "Винни-Пух и философия обыденного языка" или что-то в этом роде. Перевод нарочно фрейдистский и "постструктуралистский" в некотором смысле, с огромным, весьма претенциозным и совершенно безумным комментарием. Он довольно давний, 96-го что ли года или 95-го. Очень смешной (своей претенциозностью и тем, что столь плохой и глупый).
Уверен, что Руднев не читал Крюза до того, как сделал этот перевод, потому что Крюз очень убедительно и хорошо высмеивает именно то, что с ужасающей серьёзностью творит в этом переводе Руднев. Может, Руднев читал Крюза позже и узнал себя в нём -- я бы не удивился.
Собственно, поискал сейчас и нашёл этот перевод (http://yanko.lib.ru/books/betweenall/rudnev-winnie-the-pooh.htm) в сети.