afuchs: (Default)
[personal profile] afuchs
Забыл вчера, что мне подшитые штаны надо забрать из магазина, зачитавшись NYRB.

Там Колм Тойбин пишет о Лорке и приводит такое:

Los densos bueyes del agua embisten a los muchachos que se bañan en las lunas de sus cuernos ondulados.

(Колм Тойбин приводит это в нескольких переводах на англ. яз.:

The heavy water bullocks charge after the boys who bathe inside the moons of their curving horns.


Вечером того же дня читал Франсиса Понжа, "Незавершённая ода грязи":

Chienne de boue, qui agrippe mes chausses et qui me saute aux yeux d'un élan importun!

Это перевести невозможно, потому что колготы никто из взрослых, как Франсис Понж, мужчин не носит уже очень давно, и выражение "бросается в глаза" в русском тяжело наделить по-собачьи сексуальными коннотациями. К тому же из "chienne de boue" получится "грязная сука", что некрасиво. Собака-грязь хватает меня за колготы и бросается в глаза с непотребным воодушевлением. (Получается как-то по-венгерски, как в песне "Князь тишины").

Есть анекдот про Китса, который возбудился от строчек Спенсера про "sea-shouldering Whales" так, что даже плакал. Но там дальше grisly wasserman, horrible sea-satyr, huge ziffius и даже greedy rosmarines, так что не совсем понятно, от чего он плакал.

От всего этого я отвлёкся только когда встретил эту женщину в кесадиловке-бурритошной "Долорес":


Она живо напомнила мне версальский договор. Когда я учился в 10 классе, хорошая память на даты перестала помогать мне писать контрольные по истории. Во-первых, потому, что история как-то усложнилась, а во-вторых потому, что учительница носила белые льняные платья поверх кружевного белья. Бельё было очень объёмным, и кружева плавно гуляли подо льном, когда она выходила из-за стола и что-то объясняла про "версай" и, кажется, какую-то ось. И когда она возвращалась за свой стол. Я не запоминал даты. У неё были длинные чёрные кудри, она их собирала рукой и отводила за плечо. Потом надо было написать про "версай" контрольную. Я написал несколько страниц текста, из которого я только помню, что перепутал слово "напряжение" со словом "розыгрыш", потому что они на иврите однокоренные. Учительница обрисовала мне всю контрольную красивыми красными каракулями и поставила проходной балл, добавив, что хотела бы после урока побеседовать. Я с радостью подождал конца урока и сел поближе. Она томно улыбнулась на мой "предвоенный розыгрыш". Потом она поставила локти на стол и наклонилась ко мне. Я стал внимательнее. Она говорила о том, как перекраивали границы Европы; моя Европа сидела на быке и качалась на волнах. Она перешла на личности и, вероятно, уговаривала меня учиться лучше, чтобы не смущать её необходимостью ставить мне проходной балл. Я был готов её смущать. Этот разговор - одно из горсти хороших воспоминаний о школе, редких по своей несловесной сути; я даже не помню, как её звали. Помню только белоснежные кружевные волны и игру вод, по которым упруго плывёт бык с Европой на спине. Даже слово "версай" я и сейчас прочитываю по её губам.

Штаны забрал сегодня, подшитые.

Date: 2018-08-04 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
O!


exquisite. all!

Date: 2018-08-04 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Thanks!

I shall not wear the bottoms of my trousers rolled!

Date: 2018-08-05 04:00 am (UTC)
From: [identity profile] gershshpraihler.livejournal.com
и липнет ко мне

Date: 2018-08-05 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
что к тебе липнет?

Date: 2018-08-05 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] gershshpraihler.livejournal.com
собака липнет как грязь

Date: 2018-08-05 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Так наоборот же всё. И там три страницы вариаций.

Date: 2018-08-06 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com
Chienne de boue вполне можно перевести Грязь, сука, ... это та же самая конструкция, что, скажем, cette saleté de voisin или ce crétin de prof. Можно так рискнуть: Грязь, сука, вцепляется в мои штаны и покрывает меня, бросаясь в глаза в бесчинном порыве.
Тут "покрывает меня" в оригинале нет, конечно, но добавочка фактически осмыслена, а стилистически напрашивается, передается смачная двусмысленность глагола sauter.





Edited Date: 2018-08-06 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Да, это неплохо, но мне кажется, что в русском варианте совсем стушёвывается конкретное животное, это "сука" превращается в чистый эксплетив, настолько, что двусмысленность глагола "покрывает" теряется. Я пытался добавить "непотребство" в порыв, можно как-то поразмыслить насчёт "приставания" грязи, но всякий раз, когда я прочитываю эту строчку по-французски, я вижу новые наслоения и думаю, чёрт его возьми, или ещё что похуже.

Например, в какой-то момент стало ясно, что там присутствует "chienne debout" (что, кстати, помогает выделить именно собаку).

Можно попробовать через синекдоху:
Грязь хватается цепкими сучьими лапами за мои рейтузы, лезет в глаза, непотребно распаляясь.

(Скоро достигну уровня Топорова с его "залупленными срамными губами")

Profile

afuchs: (Default)
afuchs

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 07:16 am
Powered by Dreamwidth Studios