many happy returns / дай вам бог любимой быть другим

Моей милой Тиночке по поводу
366 дней
совместной жизни со мной
с пожеланием того, чтобы я ещё многократно
мог её поздравлять и благодарить за
то, что она выдержала ещё один год.
8.9.90 Уве
Уве подарил Тиночке томик Катулла с переводами. Если его нежно взять за корешок, томик послушно открывается на цифре XVI и говорит: pedicabo vos et irrumabo. (В переводике "я о вас позабочусь и сзади и сверху", ich werd's hinten, werd's oben euch besorgen.)
Интересно, сколько дней совместной жизни с томиком провела Тиночка.
Wo sind die Tränen, говорю я иногда своим сотрудникам, von gestern Abend. Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr. И они не знают, что ответить, и даже редко дают мне додекламировать.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
В оппозиции с «заботливым», конечно
no subject
хорошо, что я больше ничего не поняла
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А вот Воннегут меня преследует повсюду!
no subject
Понятно, что "виноват" ты, хотя орудием этого отчасти был я.
Про пассера: мб. тебя позабавит это https://www.proza.ru/2009/10/16/683 и то, что там по ссылке.
no subject
Риччьярдо с помощью лестницы влез на стену, а с нее, цепляясь за выступы другой стены, добрался с большим трудом и опасностью, в случае падения, на балкон, где тихо и с великой радостью был принят девушкой; после многих поцелуев, они легли вместе и почти всю ночь провели в обоюдном наслаждении и удовольствии, много раз заставив пропеть соловья. Ночи были короткие, удовольствие великое, уже близился день, что было им невдомек; разгоряченные погодой и забавой, они заснули, ничем не прикрытые, причем Катерина правой рукой обвила шею Риччьярдо, а левой схватила его за то, что вы особенно стыдитесь назвать в обществе мужчин.
Так они спали без просыпу; когда настал день, мессер Лицио поднялся и, вспомнив, что дочка спит на балконе, тихо отворив дверь, сказал: "Дай-ка я посмотрю, как-то соловей дал сегодня поспать Катерине". Подойдя, он осторожно приподнял полог, что был кругом постели, и увидел, что Риччьярдо и она, голые и обнаженные, спят, обнявшись рассказанным выше способом. Хорошо распознав Риччьярдо, он вышел, направился в комнату жены и окликнул ее словами: "Скорее, жена, встань и пойди погляди: твоей-то дочке так понравился соловей, что она поймала его и держит в руке". - "Как это можно?" - сказала жена. Говорит мессер Лицио: "Ты это увидишь, коли поторопишься". Жена, поспешно одевшись, тихо последовала за мессером Лицио, когда оба подошли к постели и подняли полог, мадонна Джьякомина могла увидеть воочию, как ее дочка, поймав, держала соловья, песни которого так желала услышать. Считая, что Риччьярдо страшно обманул ее, жена хотела было закричать и наговорить ему дерзостей, но мессер Лицио сказал ей: "Смотри, жена, коли ты дорожишь моей любовью, не говори ни слова, ибо поистине, если она поймала его, то он и будет ей принадлежать. Риччьярдо - юноша родовитый и богатый; родство с ним будет нам только выгодным; если он пожелает уйти от меня подобру-поздорову, ему придется наперед помолвиться с нею; оно и выйдет, что соловья-то он посадил в свою клетку, а не в чужую".
Жена успокоилась, увидев, что муж не опечален этим делом, и, сообразив, что дочка провела хорошую ночь, славно отдохнула и поймала соловья, умолкла.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
В переводе Любимова "ничем не прикрытые, голые".
no subject
Тотчас узнав Риччардо, мессер Лицио пошел к жене и давай будить ее: «Вставай, вставай, жена! Пойди-ка погляди: твоей дочке так полюбился соловей, что она его поймала и держит в руке». «Статочное ли это дело?» — воскликнула жена. «Коли не замешкаешься, так сама увидишь», — молвил мессер Лицио. Жена второпях оделась и на цыпочках проследовала за супругом. Когда же они оба приблизились к ложу и подняли полог, то донна Джакомина получила возможность увидеть воочию, как ее дочка держала в руке пойманного соловья, пенье которого она так мечтала послушать.
У меня Декамерон явно всегда открывается на фразе "Статочное ли это дело?".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Так может получиться, что как бы сверху сзади, а сзади сверху как-то неясно куда гобзить.
no subject
no subject
no subject
Вот, угадай автора (ты его фамилию знаешь несомненно):
Хорошо, что слово сокровище часто въ книгахъ и въ простыхъ разговорахъ употребляется, и потому знаменованiе онаго извѣстно всякому даже и безграмотному человѣку; но естьли бы оно по причинѣ рѣдкаго въ простыхъ разговорахъ употребленiя своего, такъ напримѣръ, какъ слова угобзиться, непщевать, доблесть, прозябать, зодчество, свѣтоносный и сему подобныя, токмо тѣмъ извѣстно было, которые прилѣжно въ языкѣ своемъ упражняются; то какимъ бы надлежало счесть того переводчика, которой бы нашедъ во Француской книгѣ слово tresor, по не искуству своему въ природномъ языкѣ своемъ, не знавъ о малоупотребительномъ словѣ сокровище, вздумалъ перевесть его точно противъ Францускаго, презлато?
no subject
Я, пока публика угадывает автора, хочу заметить, что мало кто с детства не знает таких слов, как лобзик, тубзик, просто бзик, имена собственные Кобзон и Трабзон, глаголы обзавестись и облоб(ы)зать и, в некоторых случаях, музыкальный инструмент кобзу вкупе с его инструментарём.
no subject
no subject
no subject
А петь мне приходится теперь почти исключительно "нiч яка мiсячна ясная зоряна", а там самое чувственное - это листя тремтить. На крайняк - сядемо вкупочцi тут пiд калиною. Так что всё альтерсгерехьт.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Прямо стоит перед глазами галстук его багровый.
no subject
no subject
no subject
no subject