afuchs: (Default)
afuchs ([personal profile] afuchs) wrote2018-07-17 10:46 pm

many happy returns / дай вам бог любимой быть другим



Моей милой Тиночке по поводу
366 дней
совместной жизни со мной
с пожеланием того, чтобы я ещё многократно
мог её поздравлять и благодарить за
то, что она выдержала ещё один год.


8.9.90 Уве

Уве подарил Тиночке томик Катулла с переводами. Если его нежно взять за корешок, томик послушно открывается на цифре XVI и говорит: pedicabo vos et irrumabo. (В переводике "я о вас позабочусь и сзади и сверху", ich werd's hinten, werd's oben euch besorgen.)

Интересно, сколько дней совместной жизни с томиком провела Тиночка.

Wo sind die Tränen, говорю я иногда своим сотрудникам, von gestern Abend. Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr. И они не знают, что ответить, и даже редко дают мне додекламировать.

[identity profile] xxxxx.livejournal.com 2018-07-17 09:18 pm (UTC)(link)
«позабочусь»... ой

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2018-07-17 09:20 pm (UTC)(link)
да, лучше даже "я вам доставлю" если с нем. яз.

[identity profile] xxxxx.livejournal.com 2018-07-17 09:33 pm (UTC)(link)
странно что в нем. яз. используют безорген тогда как латинский термин «запидарасить» вполне себе имеет исконно-посконный перевод бузерирен

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2018-07-17 09:35 pm (UTC)(link)
чтоб тиночку не травмировать видно

[identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com 2018-07-17 10:38 pm (UTC)(link)
А что, очень даже. Отсюда сразу: отзабоченный, или «щас как зазабочу тебе!». Пришел домой озабоченный итд.

[identity profile] xxxxx.livejournal.com 2018-07-18 04:14 am (UTC)(link)
«ты, Петька, озабочен и я озабочен, но есть нюанс»

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2018-07-18 12:21 pm (UTC)(link)

В оппозиции с «заботливым», конечно

[identity profile] asymptota.livejournal.com 2018-07-17 11:32 pm (UTC)(link)
что за советская школа перевода? письмо датировано 80м годом.

хорошо, что я больше ничего не поняла
Edited 2018-07-17 23:34 (UTC)

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2018-07-18 11:51 am (UTC)(link)
Если б я не был джентельмен, как Уве (Тиночка, ты ли это?), я бы все перевёл по правде. А так только в случае крайней развиртуализации.

[identity profile] postumia.livejournal.com 2018-07-18 11:08 am (UTC)(link)
Ну, так как Pedicabo ego vos et irrumabo предназначется двум мужчинам, в отмеску за шутки над Катуллом, Тиночка может не переживать.

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2018-07-18 11:59 am (UTC)(link)
А вдруг Тиночка это как раз два мужчины? С другой стороны, Уве не Катулл. Где поэзия там ниче не понятно!

[identity profile] xxxxx.livejournal.com 2018-07-18 01:44 pm (UTC)(link)
Я бы на месте Тинхена не расслаблялся, ибо как пишет нам Большой Советский Викицикпедический Словарь, "пассивная же [роль] была уделом детей, женщин и иностранцев". Тогда как эти лирические объекты озабочивания очевидно являлись взрослыми бородатыми гражданами.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2018-07-18 11:27 am (UTC)(link)
В пятой главе восьмой книги Боконона написано, что, когда некто берёт чужую книгу и открывает её на случайном месте, то обычно открывается наиболее известный ему фрагмент этой книги.

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2018-07-18 11:46 am (UTC)(link)
Это бесстыдная ложь! Я знаю про пемзу почти наизусть, а про синус, в котором пасётся пассер, думаю крайне часто и с тёплыми эмоциями. Что мне все эти педикабы?

А вот Воннегут меня преследует повсюду!

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2018-07-18 12:57 pm (UTC)(link)
Вот видишь: ты открыл эту страницу, и на ней возник Воннегут.
Понятно, что "виноват" ты, хотя орудием этого отчасти был я.

Про пассера: мб. тебя позабавит это https://www.proza.ru/2009/10/16/683 и то, что там по ссылке.

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2018-07-18 01:31 pm (UTC)(link)
Наверняка ведь РТ просто перепутала Катулла с Бокаччио, а воробушка с соловьём.

Риччьярдо с помощью лестницы влез на стену, а с нее, цепляясь за выступы другой стены, добрался с большим трудом и опасностью, в случае падения, на балкон, где тихо и с великой радостью был принят девушкой; после многих поцелуев, они легли вместе и почти всю ночь провели в обоюдном наслаждении и удовольствии, много раз заставив пропеть соловья. Ночи были короткие, удовольствие великое, уже близился день, что было им невдомек; разгоряченные погодой и забавой, они заснули, ничем не прикрытые, причем Катерина правой рукой обвила шею Риччьярдо, а левой схватила его за то, что вы особенно стыдитесь назвать в обществе мужчин.
Так они спали без просыпу; когда настал день, мессер Лицио поднялся и, вспомнив, что дочка спит на балконе, тихо отворив дверь, сказал: "Дай-ка я посмотрю, как-то соловей дал сегодня поспать Катерине". Подойдя, он осторожно приподнял полог, что был кругом постели, и увидел, что Риччьярдо и она, голые и обнаженные, спят, обнявшись рассказанным выше способом. Хорошо распознав Риччьярдо, он вышел, направился в комнату жены и окликнул ее словами: "Скорее, жена, встань и пойди погляди: твоей-то дочке так понравился соловей, что она поймала его и держит в руке". - "Как это можно?" - сказала жена. Говорит мессер Лицио: "Ты это увидишь, коли поторопишься". Жена, поспешно одевшись, тихо последовала за мессером Лицио, когда оба подошли к постели и подняли полог, мадонна Джьякомина могла увидеть воочию, как ее дочка, поймав, держала соловья, песни которого так желала услышать. Считая, что Риччьярдо страшно обманул ее, жена хотела было закричать и наговорить ему дерзостей, но мессер Лицио сказал ей: "Смотри, жена, коли ты дорожишь моей любовью, не говори ни слова, ибо поистине, если она поймала его, то он и будет ей принадлежать. Риччьярдо - юноша родовитый и богатый; родство с ним будет нам только выгодным; если он пожелает уйти от меня подобру-поздорову, ему придется наперед помолвиться с нею; оно и выйдет, что соловья-то он посадил в свою клетку, а не в чужую".
Жена успокоилась, увидев, что муж не опечален этим делом, и, сообразив, что дочка провела хорошую ночь, славно отдохнула и поймала соловья, умолкла.

[identity profile] xxxxx.livejournal.com 2018-07-18 01:37 pm (UTC)(link)
"голые и обнаженные".... хм.... мне чудится в этом сочетании какая-то неприличность

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2018-07-18 01:40 pm (UTC)(link)
Это ты ещё статью в википедии про соловья-красношейку не читал: "У самца ярко-красное горло, уздечка и полоска у подбородка и горла чёрные." Вообще кошмар.

[identity profile] xxxxx.livejournal.com 2018-07-18 01:45 pm (UTC)(link)
да ну, расизм сплошной эта твоя педивикия

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2018-07-18 02:24 pm (UTC)(link)
Это всё потому, что у русского языка недостаточно развитый синтаксис: по-немцки небось написали бы "голые bzw. обнаженные".

[identity profile] xxxxx.livejournal.com 2018-07-18 02:45 pm (UTC)(link)
Это русофобов неразвитый, ибо сказано «бзвздмздно то есть даром»

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2018-07-18 02:26 pm (UTC)(link)
Это перевод 1891 года, кстати (где "голые и обнажённые").
В переводе Любимова "ничем не прикрытые, голые".
Edited 2018-07-18 14:32 (UTC)

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2018-07-18 01:46 pm (UTC)(link)
Хе-хе, а этот фрагмент я как раз почти-наизусть-знаю, так что даже заметил, что мне привычен другой перевод:

Тотчас узнав Риччардо, мессер Лицио пошел к жене и давай будить ее: «Вставай, вставай, жена! Пойди-ка погляди: твоей дочке так полюбился соловей, что она его поймала и держит в руке». «Статочное ли это дело?» — воскликнула жена. «Коли не замешкаешься, так сама увидишь», — молвил мессер Лицио. Жена второпях оделась и на цыпочках проследовала за супругом. Когда же они оба приблизились к ложу и подняли полог, то донна Джакомина получила возможность увидеть воочию, как ее дочка держала в руке пойманного соловья, пенье которого она так мечтала послушать.

У меня Декамерон явно всегда открывается на фразе "Статочное ли это дело?".

[identity profile] xxxxx.livejournal.com 2018-07-18 01:57 pm (UTC)(link)
чота я и слов-то таких не знаю

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2018-07-18 01:59 pm (UTC)(link)
Да ты небось и в предложении они перешли отсюда в спальню, нимало не медля улеглись и до утра успели многократно и досыта друг дружкою угобзиться не все слова знаешь.

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2018-07-18 02:08 pm (UTC)(link)
Угобзились и сзади и сверху!

[identity profile] xxxxx.livejournal.com 2018-07-18 02:11 pm (UTC)(link)
мне вот это "и... и..." чота не любо. "позади и сверху" как-то свежее

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2018-07-18 03:21 pm (UTC)(link)

Так может получиться, что как бы сверху сзади, а сзади сверху как-то неясно куда гобзить.

[identity profile] xxxxx.livejournal.com 2018-07-18 03:26 pm (UTC)(link)
ох, поручик, вы такой затейник!

[identity profile] xxxxx.livejournal.com 2018-07-18 02:09 pm (UTC)(link)
мне кажется глагол "взбздеть" однокоренной
Edited 2018-07-18 14:10 (UTC)

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2018-07-18 02:23 pm (UTC)(link)
Ну, конечно, если с детства знать только одно слово с сочетанием "бз", то потом все такие слова будут казаться однокоренными.


Вот, угадай автора (ты его фамилию знаешь несомненно):

Хорошо, что слово сокровище часто въ книгахъ и въ простыхъ разговорахъ употребляется, и потому знаменованiе онаго извѣстно всякому даже и безграмотному человѣку; но естьли бы оно по причинѣ рѣдкаго въ простыхъ разговорахъ употребленiя своего, такъ напримѣръ, какъ слова угобзиться, непщевать, доблесть, прозябать, зодчество, свѣтоносный и сему подобныя, токмо тѣмъ извѣстно было, которые прилѣжно въ языкѣ своемъ упражняются; то какимъ бы надлежало счесть того переводчика, которой бы нашедъ во Француской книгѣ слово tresor, по не искуству своему въ природномъ языкѣ своемъ, не знавъ о малоупотребительномъ словѣ сокровище, вздумалъ перевесть его точно противъ Францускаго, презлато?

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2018-07-18 03:25 pm (UTC)(link)

Я, пока публика угадывает автора, хочу заметить, что мало кто с детства не знает таких слов, как лобзик, тубзик, просто бзик, имена собственные Кобзон и Трабзон, глаголы обзавестись и облоб(ы)зать и, в некоторых случаях, музыкальный инструмент кобзу вкупе с его инструментарём.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2018-07-18 08:43 pm (UTC)(link)
Почти во всех этих словах (кроме "бзик", а фамилии не в счёт) сочетание БЗ случайно!

[identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com 2018-07-18 07:55 pm (UTC)(link)
Про воробья см. ссылку 34 в статье, которую я предложил ниже утнапишти. А соловьи, это конечно да :) во французских старых песнях соловьи поют что надо. https://prosto-vitjok.livejournal.com/127368.html

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2018-07-18 09:10 pm (UTC)(link)
Вот Ляфоре мне дочери не удалось впаять, хоть она и сказала, что да, глаза красивые ("туа, монамур монами..."), но она предпочитает Ф. Арди, но тоже не песенки, а внешний вид.

А петь мне приходится теперь почти исключительно "нiч яка мiсячна ясная зоряна", а там самое чувственное - это листя тремтить. На крайняк - сядемо вкупочцi тут пiд калиною. Так что всё альтерсгерехьт.

[identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com 2018-07-18 09:37 pm (UTC)(link)
Зоря, на... Ляфоре вообще впаять кому-нибудь сложно, она бездарна, как дверь в конюшню.

[identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com 2018-07-18 07:36 pm (UTC)(link)
Скорее всего, passer по крайней мере v Passer mortuus est - невинное существо, чисто жанровый эпикедий, изящнейшая энкомиастическая нения без подколок, туда сложно что-то вынтерпретировать. Но так-то passer - дело тонкое, и passer... quem in sinu tenere - это уже не совсем ясно... уже Марциал с удовольствием глумился над катулловым воробышком, вот совершенно прекрасная статья про эпиграмму 1, 109, про суку Иссу, которая «еще большая проказница (nequior), чем воробей Катулла» : https://www.cairn.info/load_pdf_do_not_index.php?ID_ARTICLE=PHIL_821_0071 .Там и ссылки хорошие.

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2018-07-27 08:58 pm (UTC)(link)
Спасибо, кстати, вот щас дошли руки до статьи. Хорошая, элегантная, хоть и длинноватая. Давайте ещё статей.

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2018-08-09 07:31 pm (UTC)(link)
Когда я слышу о латинской метрике, я обязательно вспоминаю своего преподавателя, который просил дев читать вслух Катулла для упражнения и следил за соблюдением длины. Он говорил им с ярким итальянским акцентом: Men-tu-lam! Tu! Ist kurz! Aber! Dif-fu-tuuuu-tam! Ist von futuо!

Прямо стоит перед глазами галстук его багровый.

[identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com 2018-08-10 08:40 pm (UTC)(link)
Плохо девушки в школе учились, если им такое еще надо объяснять.

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2018-08-11 07:50 pm (UTC)(link)
Я думаю, педагогия играла здесь небольшую роль. Это было вроде как пти-жё, с позволения сказать.

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2018-08-11 07:49 pm (UTC)(link)
Слово "разинул" в таком контексте приобретает неожиданную иллокутивную глубину.