Там есть ещё посредство тур. патладжана. Во франц. и англ. (и, соответственно нем. < франц., я стронгли подозреваю) его нет. А если бы французы не съели "л" из артикля, то, наверно, вышло бы что-то вроде Alpertine, хто его знает. Короче, синенький, чего там.
Вот с бахчовыми (?) веселее. Kavun, например, по-турецки - дыня, а по-украински кавун - арбуз, в то время как гарбуз - это тыква, а не karpuz (хотя по-таджикски харбуза - дыня), зато kabak - это как раз тыква, а не кабачок. Назвали бы лучше тоже: зелёненький, жёлтенький и т.д.
no subject
Date: 2012-07-13 12:23 pm (UTC)Вот с бахчовыми (?) веселее. Kavun, например, по-турецки - дыня, а по-украински кавун - арбуз, в то время как гарбуз - это тыква, а не karpuz (хотя по-таджикски харбуза - дыня), зато kabak - это как раз тыква, а не кабачок.
Назвали бы лучше тоже: зелёненький, жёлтенький и т.д.