Телесная оболочка, иврит и санскрит
Nov. 25th, 2003 12:14 pmПеред лекцией по санскриту на доске написано на иврите:
- ze ma she-yesh ("Это то, что есть" - т.е., другого не
дано);
- ad mea ke-esrim ("До ста [лет], как до двадцати" -
стандартное happy birthday);
- rekhush natush ("Оставленное имущество");
После санскрита, просветленный, понимаешь связь,
понимаешь, о чем речь.
Средняя (числовая) часть, правда, всё ещё
беспокоит меня количеством возможных интерпретаций.
- ze ma she-yesh ("Это то, что есть" - т.е., другого не
дано);
- ad mea ke-esrim ("До ста [лет], как до двадцати" -
стандартное happy birthday);
- rekhush natush ("Оставленное имущество");
После санскрита, просветленный, понимаешь связь,
понимаешь, о чем речь.
Средняя (числовая) часть, правда, всё ещё
беспокоит меня количеством возможных интерпретаций.
no subject
Date: 2003-11-25 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-26 02:10 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-27 02:37 am (UTC)Первое высказывание относится к периоду освоения телесной оболочки.
Второе подразумевает взросление и старение.
Третье - болезнь, смерть и расставание с оболочкой.
Количество возможнных интерпретаций второго этапа обусловлено связкой "ке".