Ожегов, которым я никогда не пользуюсь, даёт следующую (несколько устаревшую информацию): КУЛЁК -лька, м 1. см. куль. 2. Небольшой бумажный мешочек (разг.).
А также приводит в статье "куль" поговорку: "из кулька в рогожку перебиваться". Использовать слово "рогожка" мне пока не удавалось.
Даль, которым я когда-то пользовался в неясных целях, пишет между прочим: Кулек, кулечик умалит. род сумки, мешка, с треугольной покрышкой и завязкой, из тонкой рогожи. Зовут кульками и плетеные из травы или кореньев мешки, в которых привозятся иные бакалейные товары.
Не исключая, конечно, простого диминутива.
Фасмер располагает слово "куль" должным образом между "кулупнуть" и "куль II", предполагая вслед консенсусу заимствование из латыни (culleus) и оспаривая сродство с греч. κολεός, κουλεός. Вопрос родства с лит. kulìs, латыш. kule решается положительно, хотя заимствование не исключено, а только направление его не вполне ясно.
Мне известно, что многие приверженцы прескриптивизма относят данное слово к диалектизмам (термин, в устах прескриптивиста неизбежно пейоративный), либо же отвергают вовсе, несмотря на широкое его распространение, географические и социологические характеристики которого мне, к сожалению, незнакомы. В языке, на котором я пишу и говорю (Киев, 70-е и 80-е), слово "кулёк" обозначает мягкую тару с ручками или без ручек, из полиэтилена, целлофана или бумаги; "пакет" же (слово, которое, кажется, предпочитают противники "кулька"), грубо говоря, синонимичен "свёртку". Пакет ассоциируется с почтовой доставкой, свёрток - с ребёнком на крыльце. Об этимологии пакета нечего и говорить. В известных мне европейских языках пакет и кулёк разделены в лексиконе по тем же значениям, что и в используемой мной норме.
минутка лингвистики: о пакетах и кульках
Date: 2011-01-09 12:17 pm (UTC)КУЛЁК -лька, м 1. см. куль. 2. Небольшой бумажный мешочек (разг.).
А также приводит в статье "куль" поговорку: "из кулька в рогожку перебиваться". Использовать слово "рогожка" мне пока не удавалось.
Даль, которым я когда-то пользовался в неясных целях, пишет между прочим:
Кулек, кулечик умалит. род сумки, мешка, с треугольной покрышкой и завязкой, из тонкой рогожи. Зовут кульками и плетеные из травы или кореньев мешки, в которых привозятся иные бакалейные товары.
Не исключая, конечно, простого диминутива.
Фасмер располагает слово "куль" должным образом между "кулупнуть" и "куль II", предполагая вслед консенсусу заимствование из латыни (culleus) и оспаривая сродство с греч. κολεός, κουλεός. Вопрос родства с лит. kulìs, латыш. kule решается положительно, хотя заимствование не исключено, а только направление его не вполне ясно.
Мне известно, что многие приверженцы прескриптивизма относят данное слово к диалектизмам (термин, в устах прескриптивиста неизбежно пейоративный), либо же отвергают вовсе, несмотря на широкое его распространение, географические и социологические характеристики которого мне, к сожалению, незнакомы.
В языке, на котором я пишу и говорю (Киев, 70-е и 80-е), слово "кулёк" обозначает мягкую тару с ручками или без ручек, из полиэтилена, целлофана или бумаги; "пакет" же (слово, которое, кажется, предпочитают противники "кулька"), грубо говоря, синонимичен "свёртку". Пакет ассоциируется с почтовой доставкой, свёрток - с ребёнком на крыльце. Об этимологии пакета нечего и говорить. В известных мне европейских языках пакет и кулёк разделены в лексиконе по тем же значениям, что и в используемой мной норме.