а ты в оригинале читаешь? полагаю, что ивритскую литературу в переводе. люблю красивый, настоящий литературный иврит, сознающий свою глубину и рефлексирующий на нее. Керет о нем знает очень мало, так что от перевода проигрывает меньше. а вот Агнона переводить - дело неблагодарное, сомневаюсь, что кто-то сумел. он писал в начале-середине 20-го века, когда в ходу были такие обороты, такая красота. в принципе, его иврит еще очень близок к библейскому. да и слишком многое у него завязано на материи слов, на культурных кодах, заложенных в языке. из писателей облизываюсь, в основном, на него. еще интересует Башевис-Зингер, писавший на идише. из более современных Йехошуа Бар-Йосеф (ничего не читал, но слышал хорошее о романе "Эпикуреец против воли"), Давид Гроссман (слышал о книге "см. статью «Любовь»" и вроде как более попсовой "С кем бы побегать" [в оригинале название не так нелепо]), Йехуда Амихай. ну, и далее поэзия: Рахель Хамешоререт ("Поэтесса Рахель", Рахель Блувштейн), Леа Гольдберг, Аврам Шлёнский (и его переводы с других языков, например, не зная английского, "Гамлета" он переводил с русского). Это только из "классиков". Современных не знаю совсем. еще в очереди стоит Бруно Шульц - это, конечно, из другой оперы совсем, и не на иврите, но все равно интересно.
Re: любит не любит
Date: 2009-06-06 10:55 am (UTC)