Приятно через семь с половиной лет встретить здесь живого читателя. К сожалению, с русскими переводами я не смогу вам помочь. есть какое-то небольшое количество переводчиков, задавшихся целью во что бы то ни стало донести до русского читателя израильскую литературу, и я никогда не видел, чтобы из этого вышло что-нибудь хорошее. С иврита переводить крайне сложно, стилистика каждого писателя - разной глубины и местоположения геологический срез, и в переводе, на мой взгляд, получается либо бесцветная каша вроде руководства для пользователя электрочайника, либо гротеск. Например, книга Этгара Керета, пишущего в максимально разговорном стиле из известных мне современных писателей, органично озаглавленная на иврите "Аниhу" (вполне употребительная фраза со значением "это я" и т.п., маскированная под еврейское имя), в переводе Линор Горалик называется "Азъесмь". Кажется, Иероним писал, что всякий, кто хоть немного знает латынь или греческий, теперь мнит себя переводчиком библии, оттого и качество переводов. В переводах совр. изр. лит-ры сплошное "внемли, ибо кто-то постучал в дверь".
Впрочем, вы не просили меня жаловаться на переводы. Признаюсь, не знаю, есть ли божеский перевод Гроссмана.
no subject
Date: 2015-02-26 08:54 pm (UTC)К сожалению, с русскими переводами я не смогу вам помочь. есть какое-то небольшое количество переводчиков, задавшихся целью во что бы то ни стало донести до русского читателя израильскую литературу, и я никогда не видел, чтобы из этого вышло что-нибудь хорошее. С иврита переводить крайне сложно, стилистика каждого писателя - разной глубины и местоположения геологический срез, и в переводе, на мой взгляд, получается либо бесцветная каша вроде руководства для пользователя электрочайника, либо гротеск. Например, книга Этгара Керета, пишущего в максимально разговорном стиле из известных мне современных писателей, органично озаглавленная на иврите "Аниhу" (вполне употребительная фраза со значением "это я" и т.п., маскированная под еврейское имя), в переводе Линор Горалик называется "Азъесмь".
Кажется, Иероним писал, что всякий, кто хоть немного знает латынь или греческий, теперь мнит себя переводчиком библии, оттого и качество переводов.
В переводах совр. изр. лит-ры сплошное "внемли, ибо кто-то постучал в дверь".
Впрочем, вы не просили меня жаловаться на переводы. Признаюсь, не знаю, есть ли божеский перевод Гроссмана.