Entry tags:
An Mariechen (мокрое место)
Набоков вдруг проговорил:
Берберову, however, решил не читать.
(ниже, правда, ход слоном: критические статьи могут быть "ниже" стихотворений, сравнимы с ними, лишены "биения и обаяния"; обижен ли и обойдён В.Н.? Год, похоже, тридцать девятый.)
...понятие "мастерство", само собой рождая свои кавычки, обращаясь в придаток, в тень, и требуя логической компенсации в виде любой положительной величины, легко доводит нас до того особого задушевного отношения к поэзии, при котором от нее самой, в конце концов, остается лишь мокрое от слез место.
Берберову, however, решил не читать.
(ниже, правда, ход слоном: критические статьи могут быть "ниже" стихотворений, сравнимы с ними, лишены "биения и обаяния"; обижен ли и обойдён В.Н.? Год, похоже, тридцать девятый.)

no subject
мне нравится почему-то, хотя дерзкое
no subject
http://www.litera.ru/stixiya/authors/xodasevich/zachem-ty-za.html
no subject
no subject
Но я сам не читал.
Я думал, сабжект может прояснить тему.
no subject
и ничего не прояснил
no subject
и Берберову, however
no subject
no subject
no subject
Но не могу не выразить вам своего восхищения.
"Долгое время размышлял над тем, как вы используете слово "цитата"." - тонкое начало, всё с таким невинным лицом.
"По делу:" - тут лицо умнеет и становится ооочень серьёзным.
"... думаю, переводы такого рода текстов имеют смысл, как правило, только в контексте изучения оригинала, в качестве вспомогательного материала. Контекст настолько широк и отличен от ожидаемого, что вычитываются одни курьёзы." - здесь и дальше - очень умно и язвительно (повторяю чужие слова, но мне они нравятся и кажутся очень точными)
"Есть, конечно, умеренные исключения." - тут без бузудержного смеха просто никак :-)
Ну, а дальше - это просто вершина: "Например, аккадские письма можно читать иногда." (угу, иногда можно) Или законы Хаммурапи. (угу, или законы) Но даже там местами какие-то формулы многострочные, которые звучат дико, если не знать очевидных для корреспондентов вещей. (ну, кто же не знает очевидных вещей!!! :-))
(Приходит в голову, например, склонность дочерей называть отца в нескольких письмах "моя звезда". А аккадский значительно понятней, чем шумерский).
Значительно понятней, кто же тут бы стал спорить? И Авва тоже не стал, надо заметить. :-(
no subject
(В русском мне часто не хватает слова einlesen).
"можно читать иногда" - я имел в виду, конечно, переводы.
кстати говоря, назвать хозяина журнала и его комментаторов свиньями почти напрямую - это не очень тонко.
no subject