chinche
К моим любимым статьям в толковых словарях относятся названия животных (растения менее интересны, но тоже забавляют). Я не знаю, как относятся лексикографы к таким статьям, и есть ли критерии, скажем, наглядности, детализации относительно свойств, и каких, но получается у них всегда и свежо, и поучительно. Например, клоп в известном словаре Королевской академии испанского языка сначала описывается стереометрически и этимологически, а затем так:
Это примерно так:
Если к этому добавить незнание языка, которое ярко реагирует на слова вроде taladrando, получится умилительно.
Es nocturno, fétido y sumamente incómodo, pues chupa la sangre humana taladrando la piel con picaduras irritantes.
Это примерно так:
Ведёт ночной образ жизни, воняет и причиняет крайние неудобства, так как сосёт человечью кровь, пронзая кожу вызывающими раздражение укусами.
Если к этому добавить незнание языка, которое ярко реагирует на слова вроде taladrando, получится умилительно.

no subject
no subject
no subject
Вообще, вопрос мне кажется интересным: какие цели должны преследовать статьи о животных в толковом словаре? На кого они рассчитаны. Впрочем, нет, не очень интересно, вписывается без швов во всю остальную проблематику лексикографии.
no subject
Из последнего номера:
das Pferd Tier: Man kann auf ihm sitzen und sich tragen lassen. Kleines Pferd = Pony.
der Wolf wildes Tier, des mit dem Hund verwandt ist und im Wald lebt.
der Käfer sehr kleines Tier mit sechs Beinen.
der Drache großes, gefährliches Fantasietier: Es kann fliegen und mit dem Mund Feuer machen.