afuchs: (Default)
afuchs ([personal profile] afuchs) wrote2009-08-27 11:55 am
Entry tags:

глагг

Я думаю, логичным продолжением флаффа могли бы быть автоматические переводы поэтических текстов.
Подобно песку на мелко трясущейся пластине танцуют смыслы в текстовых окнах транслейтовых сервисов.
(Like sand on a shallow plate
shaking
dance meanings
in the text boxes.)

Известное стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гёте в переводе Г. Транслейта:

За все встречи на высшем уровне не будет мира.
На всех вершинах ты не чувствуешь дыхание;
Птицы молчат в лесу.
Ждите, скоро вы отдыхаете хорошо.


Для сравнения, вариант Михаила Юрьевича Лермонтова в переводе на английский:

Mountain tops are sleeping in the darkness of night;
Silent Valley are full of fresh mist;
Not dusty road, do not tremble lists...
Wait a bit, and you can rest.


(NB: эта запись будет неинтересна программистам, и её нельзя воспринимать как критику автоматических переводчиков.)