afuchs: (Default)
afuchs ([personal profile] afuchs) wrote2020-03-28 12:33 pm

profuse strains of unpremeditated art

В нежном возрасте я любил неуклюжий последний аккорд английского цикла Иосифа Бродского, про "каменные деревни", и до сих пор помню его наизусть.
Теперь я слышу, что это произведение заканчивается яркой отсылкой к Перси Биш(у?) Шелли.


...
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.

...
In the broad day-light
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight,

...
In the white dawn clear
Until we hardly see, we feel that it is there.

All the earth and air
With thy voice is loud...


В стихах Бродского – всё Бродский. Он явно сам едет на поезде, и явно сам себя провожает ("человек в костюме, побитом молью"), и сам – провожаемый поезд с какой-то дочкой, и, конечно, птица, которая громко поёт и никому не видна.

В одной статье про "Бродского в Англии" в "Новом Мире" (на интернет-сайте лежит проклятие, которое не даёт копировать текст) написано вот так: "образ самого поэта заменён метафорой певчей птицы" (А. Приймак, 2019), но Шелли, который так много трудился, чтоб заменить образ метафорой, не упоминается.

Шелли упоминается в работах Григория Кружкова, установившего влияние на Бродского через переводы Пастернака (напр. "Ветер с Океана. Йейтс и Россия", ЛитРес 2019, с. 273) на примере стихотворения "Строфы", очень близкого по времени сочинения к "каменным деревням". Но в "строфах" всё больше про лампы и граммофоны (хотя и там, и в англ. цикле фигурирует зловещее "молчание (для) попугая", тоже птица). Переводы "Жаворонка", которые сделал Бальмонт, и которые Бродский, говорят, хвалил, слишком далеки по дикции от Бродского.

Так что здесь, в соответствии с заявленной темой цикла, диалог прямой и не опосредован переводом. Даже фирменное хиастическое сравнение "тем... чем..., чем... тем" (brodskiesque? brodskovian?) перекликается с хиазмом Шелли "singing ... soar, ... soaring ... singest", и его суть (!) – небо синеет, а пение усиливается – связана с астрономической динамикой "жаворонка", которая, как известно, запутала даже Элиота в 26-м году: Шелли слушает жаворонка на закате, потом всю ночь и, наконец, на восходе солнца, когда бледнеет лиловая тьма, и мутнеет серебряный лунный шар. Затем у обоих поэтов безвидному жаворонку (у Бродского он уже даже не жаворонок!) позволено петь далее до посинения.

Поскольку Иосиф Бродский довольно популярный поэт, его творчество несложно найти в интернете и дать полный текст стихотворения "VII":

Английские каменные деревни.
Бутылка собора в окне харчевни.
Коровы, разбредшиеся по полям.
Памятники королям.

Человек в костюме, побитом молью,
провожает поезд, идущий, как все тут, к морю,
улыбается дочке, уезжающей на Восток.
Раздается свисток.

И бескрайнее небо над черепицей
тем синее, чем громче птицей
оглашаемо. И чем громче поет она,
тем все меньше видна.

(из файла под названием "à®¤áª¨© ˆ®á¨ä. “à ­¨ï.doc")

[identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com 2020-03-28 11:34 am (UTC)(link)
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment), Птицы (https://www.livejournal.com/category/pticy?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2020-03-28 12:18 pm (UTC)(link)
литература это и есть птицы

[identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com 2020-03-28 12:20 pm (UTC)(link)
Упс.

[identity profile] xxxxx.livejournal.com 2020-03-28 08:51 pm (UTC)(link)
и КОРОВЫ, козлина!

[identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com 2020-03-28 08:53 pm (UTC)(link)
Привет, что у вас нового?

[identity profile] xxxxx.livejournal.com 2020-03-28 08:54 pm (UTC)(link)
да вот козлятинкой балуемся, с капустой